论文部分内容阅读
成语是汉语的精华,在汉语中经常使用。然而,大多数汉英机器翻译系统的语料库中,汉语习语的覆盖面不够大,习语成语的翻译质量并不令人满意。在这种背景下,有必要对汉语成语的机器翻译质量进行评估,总结分析现在机器翻译系统在成语的汉英翻译上存在的问题。《习近平治国理政》收录了中国习近平主席的演讲和谈话,在他的讲话中,他经常会引用中国成语俗语来阐述自己的观点。这本书的官方翻译得到了广泛认可并已出版,因此可以作为参考译文。通过对原文进行分析,比较机器翻译和样本翻译的结果,我们可以发现机器翻译系统中存在的问题。本文旨在探讨机器翻译在成语翻译中的有效性,选择了两个常用的在线免费机器翻译工具:谷歌翻译和搜狗翻译。由于成语的翻译效果同成语在句子中是如何使用的息息相关,因此本文的研究单位是句子层面而不是短语层面,一共提取出1,111句包含汉语成语的句子作为研究对象进行分析。本文利用了定量分析和定性分析相结合的方法,使用BLEU工具对不同内部结构的成语机器翻译结果进行评分,并根据多维度质量指标(MQM)对翻译中的错误进行分类和评分,根据错误数量和罚分,评估两个机器翻译系统的翻译质量。本文也对参考译文中使用的翻译策略进行分析,并将机器翻译结果同参考译文进行对比,评估机器翻译是否能够有效地使用这些翻译策略,并进行总结。研究结果表明,在包含汉语成语的句子的汉英翻译上,搜狗翻译系统能够较好地识别出成语内部的语法结构,提供更为有效的翻译,而且在准确度、完整度、句子结构调整、补全主语上的表现更优。然而,机器翻译的质量距离人工翻译仍然还有一些困难需要克服,机器翻译需要进一步提升对原文的理解,区分重复使用的同义成语,对逻辑结构不清晰的句子进行结构重组,并且通过使用词性转换、正说反译、反说正译等翻译策略减少翻译结果的冗余现象。