【摘 要】
:
本翻译实践报告选取Copthorne Macdonald所著Getting a Life的引言、第一章和第二章的译文作为研究对象。翻译过程中所选取的理论为彼得·纽马克的文本分类理论和交际翻译策
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取Copthorne Macdonald所著Getting a Life的引言、第一章和第二章的译文作为研究对象。翻译过程中所选取的理论为彼得·纽马克的文本分类理论和交际翻译策略理论,坚持读者中心论,发挥译者能动性,发掘原文可译性,增强译文可读性。分析的内容涉及字、词、句三个层面的翻译技巧、策略以及难点克服所采用的种种理论方法。本报告首先介绍了原著的一些背景信息,对原作的内容、语言特点等进行了简明扼要的介绍,阐明了翻译的目标和意义,继而介绍了翻译的各个过程,从准备工作到具体翻译,再到改译和重难点标注,最后是报告的具体撰写。第三章作为本报告的重点部分具体介绍了作者利用纽马克的交际翻译策略进行的从词汇到句、段的具体案例分析。最后,笔者对翻译实践中的问题进行了反思,并总结了翻译中运用技巧得到的启发。在本书的翻译过程中,经过不断的改译、再译,最后一次翻译已经与初次的翻译有了很大的不同,主要体现在译文的可读性和对原文的忠实性上,翻译过程的曲折让笔者对翻译的复杂、困难以及对译者的考验有了更深刻的理解;在本报告的撰写过程中,选取了较多的案例,但是由于篇幅所限不能一一列举,而正是在案例的取舍过程中,通过对各个案例的对比、归纳和分析,找出了其共性和特殊性,从而对翻译技巧、手段和方法的使用更加得心应手,对翻译理论的运用更加娴熟,对今后的翻译实践工作有了更为清醒的认识。
其他文献
在现代医学中,消渴被称为糖尿病,是一种临床常见的慢性代谢性疾病,症状表现为血糖水平升高,多饮、烦渴、消瘦、多尿,具有较高的发病率,且致残率居高不下[1]。中医学认为,消渴的发生和
本篇翻译报告主要包含四部分内容,分别介绍了翻译任务、翻译过程、案例分析和译后总结。报告在第一部分介绍了翻译材料,材料节选自《二十世纪的世界》一书,这本书主要讲述了
当前,全党正在深入开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,要求各级党组织和党员干部,对照习近平新时代中国特色社会主义思想和党中央决策部署,对照党章党规,对照初心使命,查摆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本研究以大连海事大学六名非英语专业大一学生为研究对象,对他们读写结合写作(RW)和独立写作(IW)样本的语言准确性、词汇复杂性和语法复杂性的变化进行了两学期的跟踪研究,旨
现代汉语中大部分词语都属于合成词,同单纯词相比,合成词由两个或两个以上语素构成,根据不同的语法结构可以分为重叠式、附加式以及复合式,其中复合词所占比例较大。本文简要
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的分析阴道镜下活检、TCT及HPV检测对宫颈病变的诊断价值。方法选择我院接受宫颈癌初次筛查的60例患者作为研究对象,均给予阴道镜下活检、TCT及HPV检测,比较三种方法单独检
目的探讨锁定钢板内固定与传统解剖钢板内固定治疗Schatzker Ⅵ型胫骨平台骨折的临床疗效与预后效果,为相关骨折的治疗提供参考。方法将SchatzkerⅥ型胫骨平台骨折患者80例根