论文部分内容阅读
法律翻译因法律文本的独特之处而与其他类型的翻译有所区别。法律语言精确,法律句法繁复,法律术语专业,法律概念复杂,这些特点使得法律翻译的难度较大,对法律翻译的质量要求也高。通常而言,法律文本的翻译都遵循准确和精确性、同一和统一性、清晰和简明性以及专业和规范性等原则,其中最重要的又属精准性原则。通过对不同的法律文本进行分类研究可以看出,对于规约性法律文本和司法类法律文本,其译文精准性程度的要求高,必须以精确性作为其翻译原则;对于描写性法律文本或法律学术文本,只要译文能符合准确原则,就算是合格的翻译。本文以2011年中国香港人权报告的汉译翻译实践为基础,以准确性和精确性原则为指导,总结提炼了几条英文法律文本中词汇翻译的策略,以便能够达到精准翻译。通过对原词的上下文含义和法律内涵的把握,得出符合法律语言特征和习惯的译文,同时注意不同文化背景下的词汇差别,这样的流程和处理策略使译者能在法律翻译的精准性方面做到更好,对于法律词汇精准性翻译的研究和实践也具有一定参考意义。