论文部分内容阅读
随着中日企业间的商务往来日渐频繁,商务日语文本作为商务日语应用的重要组成部分,已成为企业间不可或缺的交流手段。商务日语文本在商贸活动中承担着业务交流和建立契约关系的重要作用。商务日语文本的翻译和一般的文学作品不同,必须要做到简明扼要,按照原文的观点进行翻译。商务文本日语作为一种专门用途日语,主要在商务活动的跨文化交流中使用。不同文化背景的中日贸易从业人员在接触的时候,由于对待工作的态度、商务礼仪以及国民性的不同,中方人员在商务日语文本的使用上经常会遇到一些困难。作者在进行了大量与商务日语文本相关的翻译之后,发现在现阶段的商务日语文本中,仅仅掌握语言的运用是不够的,必须在文本的使用过程中考虑跨文化因素。本报告在继承先行研究的基础上,进行了商务日语文本的翻译实践,选择从跨文化交际的角度出发,围绕商务日语文本的使用进行了深入的探讨。希望通过本文的研究,可以对目前中国日企中从业者的商务文本翻译及写作水平的提高有所帮助,进而促进商贸活动的顺利进行。本文分为四个部分对课题进行了详细的研究。第一部分在总结目前为止关于商务日语文本以及中日跨文化交际的先行研究的基础上,通过商务日语文本的翻译实践,明确了本论文的研究背景、目的、范围和所采用的研究方法。第二部分在翻译实践的基础上,对商务日语文本的翻译特征进行了研究。首先,明确了商务日语文本的概念,并对文本的作用进行了分析,揭示了目前在企业中商务日语文本的使用现状。其次,在文本的格式特征上也指出,虽然有固定的基本格式,但根据文本内容的不同,又分为业务往来相关文本、契约类文本、道歉类文本、抗议类文本以及社交类文本。从这五种类型的具体实例出发,总结各类文本的翻译特征。之后,从“简明”、“正确”、“朴素”、“慎重”、“标准化”这五个方面,对商务日语文本的语境特征进行了说明。在此基础上关于词汇的特征,在敬语、专业术语、寒暄语、禁忌语几个范畴里,进行了详细的叙述。最后明确了商务日语文本的语法特征。第三部分对商务日语文本的跨文化要素进行了分析。在确定商务日语文本特征之后,从跨文化交际的角度出发,结合日本人在商务场合的文化特点,发现商务文本翻译中体现的集团意识、以和为贵的思想、差别意识等文化要素。强调日本独特的文化对于商务文本翻译过程中语言运用的影响,明确跨文化交际对于商务日语文本写作的重要意义。第四部分对前三部分的研究进行了系统的归纳和总结,进一步明确了研究的结论,并提出了今后加以改进之处。从跨文化交际的角度出发,分析商务日语的使用,涉及到许多方面的问题,本文仅在商务日语文本翻译的基础上,从文本写作这一切入点进行了研究,揭示了文本中包含的文化要素,进而将文化思维运用到文本的翻译与写作中,希望能对提高商贸从业人员的商务日语文本写作水平有所帮助。今后在此基础上进行多角度的深入研究,促进中日商贸活动的顺利进行。