论文部分内容阅读
随着基于语料库的翻译研究的发展,有关语料库与翻译教学的讨论已在国际上普遍展开,然而国内有关理论与实际相结合的研究还非常有限。同时,由于计算机技术的推动,信息化条件下的战争呼唤专业军事翻译人员,因此,将专用语料库,尤其是将军事语料库与翻译教学有机结合起来的需求已变得越来越迫切。目前,将语料库用于翻译教学主要有以下几点优势:首先,作为一种学习资源,语料库具有语料内容广、语料新、语境丰富以及文本电子化等特点,有利于词表、教材等作为教学内容的制定,可以有效解决教学内容单一、与现实脱节的问题;为翻译实践提供大量真实的教学例证,起到促进作用。其次,作为一种研究手段,语料库方法具有分析科学化、数据直观化以及结论客观化的特点,可以充分论证翻译现象,加深理解,更具有说服力,起到对翻译中主观印象的补偿作用。再次,作为一种教学方法,语料库方法具有开放灵活的特点,在教学过程中的讨论不仅增强了师生间的互动,而且也更容易激发学生的兴趣,使学生养成积极自主的探索发现式学习,有利于弥补现有翻译教学模式的不足,真正实现翻译教学“以学生为主,教师为辅”的教学模式。此外,基于语料库的翻译教学不拘泥于课堂,形式多样化,既有利于提高教师队伍的素质,又有利于翻译人才的培养(马葳,陈清贵,范波,2010:81)。在理论研究的基础之上,此前有关学者虽然已经做了一些有关语料库与翻译教学相结合的实证研究,但在军事领域,类似研究却相对较少。基于以上事实和不足,本文拟在相关研究事实的基础之上,利用自建小型语料库进行实证研究,以期回答下列问题:1.自建军语语料库能否适用于军事翻译教学,其效果如何?2.基于第一个问题,如果将语料库应用到军事翻译教学当中,学员翻译能力能否得到相对提高?构成翻译能力的六个子能力各自发展状况如何?3.如何在语料库的辅助下开展以提高学员军事翻译能力为目的的军事翻译教学?为回答上述问题,本文研究主要涉及两大部分,第一部分为理论探讨,主要包括对国内外语料库与翻译教学现状,语料库在军事翻译中的重要性,以及PACTE所提出的翻译能力的构成部分和发展阶段等内容做相应的探讨和介绍。第二部分为实证研究,主要借助麻丽莉于2009年创建的有关信息化战争的小型军事语料库,选取某军校25名英语专业本科大三学生进行教学效果测试。测试共分两次完成:前期测试中,学员在不借助语料库的情况下完成指定文章翻译;在对语料库及其使用方法进行介绍讲解之后,学员进行后期测试,在语料库的帮助下翻译同一篇文章并计时。实验完成后,根据翻译能力六个子能力(双语能力,语言外能力,翻译知识能力,工具能力,策略能力,心理生理因素)的具体要求和学员在翻译练习实验中所犯错误类型,在综合改进前人相关研究(Bowker,1998;Sykes,1989;麻丽莉,2009)的基础上,本文就以下三个方面对实验数据进行了分析:术语理解能力,外语应用能力和母语应用能力。实验共收集有效数据25份,在对两次测试结果进行全面分析后,本文还引入了SPSS(社会科学统计软件包)对两次测试数据进行配对样本检验,以检验其统计学意义。本研究的主要结论归结如下:在使用语料库进行翻译练习之后,学员译文准确率明显提高。在翻译能力中占基础地位的双语能力和非语言能力均强调学员的术语理解能力,外语应用能力和母语应用能力,语料库对于这几项基本能力的提高均发挥了积极作用。此外,在采用语料库作为辅助手段进行军事翻译之后,学员翻译速度有一定提高,证明采用语料库进行翻译这一策略可行,同时对学员策略能力的发展有相对帮助。同时,分析还表明,通过将传统查询资料与语料库检索相结合进行军事翻译,学员的工具应用能力和心理生理因素也有相应提高。因此,此类专用平行语料库适用于军事翻译教学,在学员习得一定翻译理论和基本技能完成第一发展阶段之后,利用语料库辅助教学,进行相对长期的学习和练习以提高翻译能力是有可能的。根据文军2004年提出的以发展翻译能力为中心的课程模式以及本文相关实验数据和讨论,本文从现实情景与军事需要、以发展学员军事翻译能力为主要目标、建立不同军事分支语料库对学员进行专项教学、利用军事语料库开展“普通教学与转型训练”相结合的教学方法等方面对语料库辅助军事翻译教学的构建提出了建议。