论文部分内容阅读
《毛泽东诗词》是革命现实主义和革命浪漫主义相结合的典范,既具有中华诗歌优良传统的民族特色,又具有无产阶级革命性质和意义。它博大精深,涉及政治、军事、历史、哲学和艺术,是毛泽东思想的重要组成部分,也是中国现代文化的集中反映。《毛泽东诗词》的英译则是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化。然而在翻译过程中,不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因而在内容与形式、政治与艺术、直译与意译、忠实与优美等方面的处理有所不同。本文通过分析不同时期的两个译本,证明《毛泽东诗词》的政治性和艺术性可以同时在译文中得以保留,诗歌的可译性会受到权力机制的影响。 本文除引言和结语外,共分为五部分。 引言扼要地介绍了本文的主题和基本结构; 第一章介绍了《毛泽东诗词》原作的艺术特色,在中国现当代文学史上的重要地位,及在国内外的英译情况; 第二章列举了本文所运用的理论观点:勒弗维尔的“操控理论”和许渊冲关于诗歌翻译的“三美论”; 第三章以外文出版社的译本为例,运用翻译操控理论分析了主导意识形态和诗学对其翻译策略和翻译过程的影响。在翻译中,翻译小组依照“忠实与通顺”的原则对原文进行“重写”(rewriting),保留了原作的基本意义,而放弃了诗歌的音韵美和形式美,由此得出不恰当的政治因素的干预会影响诗歌艺术的再现;第四章以许渊冲的译本为例,运用翻译操控理论探讨了主导意识形态和诗学对其翻译策略和翻译过程的影响。在翻译中许渊冲依照“三美论”对原诗进行“重写”,再现了原作的意美、音美和形美,由此得出诗歌是可译的,优美的原文可以产生优美的译文; 第五章以“翻译是文化传递”为着眼点,从《毛泽东诗词》的文化因素的翻译及其政治性和艺术性在译文中的保留这两方面来比较分析两种译文,并从操控因素入手对译文进行了重新审视。通过比较研究,指出格律体是中国古典诗词的重要特征,反映中国诗歌文化传统,在文化传递中应该保留这一特色;虽然不同文化存在差异,借助补偿手段可以实现文化因素的传递;毛泽东诗词的政治内容和艺术形式可以同时在译作中再现;诗歌是可译的,可译性是一个相对的概念,随着时间和权力机制的变化可以得以提高:不恰当的权力机制的干预会影响诗歌的可译性; 结语部分对全文作了回顾和总结。关键词:《毛泽东诗词》翻译文化政治与艺术主导意识形态 主导诗学