《毛泽东诗词》英译比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ly_exe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《毛泽东诗词》是革命现实主义和革命浪漫主义相结合的典范,既具有中华诗歌优良传统的民族特色,又具有无产阶级革命性质和意义。它博大精深,涉及政治、军事、历史、哲学和艺术,是毛泽东思想的重要组成部分,也是中国现代文化的集中反映。《毛泽东诗词》的英译则是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化。然而在翻译过程中,不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因而在内容与形式、政治与艺术、直译与意译、忠实与优美等方面的处理有所不同。本文通过分析不同时期的两个译本,证明《毛泽东诗词》的政治性和艺术性可以同时在译文中得以保留,诗歌的可译性会受到权力机制的影响。 本文除引言和结语外,共分为五部分。 引言扼要地介绍了本文的主题和基本结构; 第一章介绍了《毛泽东诗词》原作的艺术特色,在中国现当代文学史上的重要地位,及在国内外的英译情况; 第二章列举了本文所运用的理论观点:勒弗维尔的“操控理论”和许渊冲关于诗歌翻译的“三美论”; 第三章以外文出版社的译本为例,运用翻译操控理论分析了主导意识形态和诗学对其翻译策略和翻译过程的影响。在翻译中,翻译小组依照“忠实与通顺”的原则对原文进行“重写”(rewriting),保留了原作的基本意义,而放弃了诗歌的音韵美和形式美,由此得出不恰当的政治因素的干预会影响诗歌艺术的再现;第四章以许渊冲的译本为例,运用翻译操控理论探讨了主导意识形态和诗学对其翻译策略和翻译过程的影响。在翻译中许渊冲依照“三美论”对原诗进行“重写”,再现了原作的意美、音美和形美,由此得出诗歌是可译的,优美的原文可以产生优美的译文; 第五章以“翻译是文化传递”为着眼点,从《毛泽东诗词》的文化因素的翻译及其政治性和艺术性在译文中的保留这两方面来比较分析两种译文,并从操控因素入手对译文进行了重新审视。通过比较研究,指出格律体是中国古典诗词的重要特征,反映中国诗歌文化传统,在文化传递中应该保留这一特色;虽然不同文化存在差异,借助补偿手段可以实现文化因素的传递;毛泽东诗词的政治内容和艺术形式可以同时在译作中再现;诗歌是可译的,可译性是一个相对的概念,随着时间和权力机制的变化可以得以提高:不恰当的权力机制的干预会影响诗歌的可译性; 结语部分对全文作了回顾和总结。关键词:《毛泽东诗词》翻译文化政治与艺术主导意识形态 主导诗学
其他文献
作为纳米材料的一种,纳米金属粒子/炭材料是一种新型的功能性复合材料,可望在电子、电工、电波屏蔽、氧化/还原催化剂、抗菌剂、特种活性炭制备等方面获得广泛应用。针对目前研究
以清江上游流域为研究对象,通过收集流域上游植被资料、实测水文资料,采用对比分析法研究清江上游流域植被变化对流域产流、产沙、径流过程及蒸发等水文特性的影响,最终得出
在明末这一特殊的思想转型期中,明末佛教以“复兴”的形式,完成了由宋明佛教向近代佛教过渡的历史使命。莲池、紫柏、憨山、澫益四大师,是明末佛教复兴的中坚人物,他们以各自不同
目的研究阿托伐他汀联合银丹心脑通及辅酶Q对颈动脉粥样硬化斑块的作用。方法将2018年1月至2019年1月本院收治的颈动脉粥样硬化患者114例依据随机数表法分为对照组和观察组,
法国画家鲁奥章荣乔治·鲁奥(GeorgeRouault,1871_1958),法国画家。表现主义代表人物。生于巴黎的一个贫困家庭。少年时代在彩画玻璃厂工作,并用节省下来的钱买颜料练画。生活有些宽裕之后,进入古斯塔夫·
广东省引进创新科研团队专项计划是广东省为建设人才强省,于2009年11月正式启动的加快吸引培养高层次人才的重要举措,在广东省人才工作领导小组领导下进行,具体由广东省委组织部
目的探讨逆转录(RT)-环介导等温扩增(RT-LAMP)法、RT-聚合酶链反应(PCR)法检测脑脊液结核分枝杆菌(MTB)的效果,为其快速诊断及临床药效评估提供依据。方法选取2015年12月至2017年4月解
25MN锻造液压机是沈重设计制造的新产品。因此,制造厂对该产品的设计质量和性能非常重视。立柱是液压机中最关键的受力构件,它的强度、刚度好坏将直接影响到压机的精度和寿命等
曹禺名剧《雷雨》中的鲁大海,是一个“大胆而幼稚”的反抗者形象、剧本通过鲁大海形象的塑造,一方面给《雷雨》架设了一个新时代的支撑点,一方面使作者早期的世界观和阶级意