论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践报告的原文《文学中的英格兰:近代创作中的多种英国特性》(Literary Englands Versions of Englandness in Modern Writing)为英国学者戴维·热尔韦(David Gervais)所作。笔者选取该书中的第二章《爱德华·托马斯:“根基不稳”的英国》(Edward Thomas:An England of holes and corners’)内容进行翻译,该部分着重探讨了英国作家爱德华·托马斯对英国文学的传统—关注英国人的生命情怀和生存坏境,在对本土文化和文学传统的保存和继承中实现诗人和文学艺术的崇高使命的坚持,以及对比了同时代和不同时代的英国作家对英国文学传统及英国国家本身的感情和态度。本篇翻译实践报告是以俄罗斯著名翻译理论家费道罗夫的等值理论为基础,将等值理论和具体的翻译技巧相结合来完成自己的翻译实践。报告主要由四部分组成:第一部分是翻译项目简介,包括翻译材料原文的主要内容、文本特征、项目目的和意义以及该翻译实践报告的结构;第二部分是翻译过程分析,主要包括译前准备、翻译过程以及最后的校对、审阅及润色;第三部分是翻译实践的依据理论,这一部分主要陈述等值翻译理论,包括理论的内容特点以及实践和理论之间的依存关系。第四部分是翻译案例分析,分析翻译难点和相应的翻译方法与技巧。通过具体的案例分析最终学会如何用理论去具体的指导实践;第五部分是翻译项目总结,将翻译经验进行归纳整理同时也总结了自己的不足之处,在最后列出了尚未解决的问题。