功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用——《雷雨》英译本个案研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggyy2000_2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个特殊分支。出于戏剧是一种舞台表演艺术,因此戏剧翻译有其与众不同的特点,即戏剧翻译应当遵循“可读性”和“可演性”。这两个原则是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。这不仅意味着戏剧翻译者要考虑译本是否适合表演的问题,而且还必须对潜在观众的理解力和期待进行推测。可以说,观众与舞台表演者之间的关系具有直接性与即时性,在戏剧翻译中观众的重要性远远大于其他文学翻译作品的读者。在奈达的功能对等理论中,接受者被视为翻译中的一个重要因素,此外,他还强调译本的可交际性与可理解性,因此这一理论对戏剧翻译具有一定的指导意义。本文正是尝试探讨功能对等理论应用于指导戏剧翻译的可能性。 本文首先对戏剧翻译进行概述,界定戏剧的概念,总结戏剧语言的特征,并回顾国内外的相关研究以及戏剧本身的特征对戏剧翻译提出的特殊要求。接着作者对不同学者的翻译对等理论进行了介绍与评述,继而提出将奈达的功能对等理论用于指导戏剧翻译的观点,并详细探讨了其依据和可能性。本文选取《雷雨》英译本作为研究个案,具体分析译者王佐良先生是如何在其翻译中达到有效对等的,并在此基础上归纳了三种戏剧翻译策略。本文认为,戏剧翻译者不仅需精通两种语言,而且还要对两种文化有着深入的理解。为了达到功能对等,译者须努力研读原文剧本,尽最大努力减少对原文剧本在风格、文化以及语言方面的损失,尽量避免曲译。当然,有效对等只能是通过一些必要的调整才能达到。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
安全问题不单是某一家客运企业的问题,而是一个突出的社会问题;不仅涉及到客运企业的效益,还对政府乃至国家形象造成重大影响。鉴于此,安全是客运企业摆在第一位的问题。为了
期刊
什么是GPS?太空有24颗GPS卫星沿6条轨道绕地球运行(每4颗一组),一般不会有超过12个卫星在地球的同一边,大多数GPS接收器可以追踪8—12颗卫星。计算LAT/LONG(2维)坐标至少需要3颗卫星。再加一颗就可以计算3维坐标。对于一个给定的
期刊
近年来,能动公司热力厂供热车间党支部围绕企业生产经营和改革发展,着力抓好“三项建设”,努力提高“三个满意100”,以保证能源介质满足武钢生产经营的需求。一、以创建“四
一部车除了顺畅好开以外,还有很多其他方面会成为买车时考虑的因素,比如空间或外观,而车身尺寸就直接与此相关。除此之外,车身尺寸或车身重量也会在一定程度上影响车辆的驾驶
期刊
期刊
为进一步提升公交运营调度管理的科技化管理水平,乌鲁木齐市公共交通集团有限公司从2007年底起,先后争取并获得世界银行贷款和政府近6000多万元的资金支持,分别推进了以“GPS
期刊
学位
浓雾天由于视线不佳,发生交通事故的频率远远高于平日。驾车行驶前首先应对车况进行检查,包括检查车辆的安全技术状况,特别是制动、灯光、雨刮器等。因为雾水落于路面,使得路
期刊