论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个特殊分支。出于戏剧是一种舞台表演艺术,因此戏剧翻译有其与众不同的特点,即戏剧翻译应当遵循“可读性”和“可演性”。这两个原则是戏剧翻译中不可忽视的重要因素。这不仅意味着戏剧翻译者要考虑译本是否适合表演的问题,而且还必须对潜在观众的理解力和期待进行推测。可以说,观众与舞台表演者之间的关系具有直接性与即时性,在戏剧翻译中观众的重要性远远大于其他文学翻译作品的读者。在奈达的功能对等理论中,接受者被视为翻译中的一个重要因素,此外,他还强调译本的可交际性与可理解性,因此这一理论对戏剧翻译具有一定的指导意义。本文正是尝试探讨功能对等理论应用于指导戏剧翻译的可能性。
本文首先对戏剧翻译进行概述,界定戏剧的概念,总结戏剧语言的特征,并回顾国内外的相关研究以及戏剧本身的特征对戏剧翻译提出的特殊要求。接着作者对不同学者的翻译对等理论进行了介绍与评述,继而提出将奈达的功能对等理论用于指导戏剧翻译的观点,并详细探讨了其依据和可能性。本文选取《雷雨》英译本作为研究个案,具体分析译者王佐良先生是如何在其翻译中达到有效对等的,并在此基础上归纳了三种戏剧翻译策略。本文认为,戏剧翻译者不仅需精通两种语言,而且还要对两种文化有着深入的理解。为了达到功能对等,译者须努力研读原文剧本,尽最大努力减少对原文剧本在风格、文化以及语言方面的损失,尽量避免曲译。当然,有效对等只能是通过一些必要的调整才能达到。