译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whr791154777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种实践活动,长期存在于人类的跨文化交流中。而译者作为翻译活动中最积极、最活跃的因素之一,曾长期被视作语言转换的工具,处于边缘的地位。从上个世纪70年代开始,随着语言学、哲学、美学等学科的发展,翻译研究的领域得以拓宽,译者的翻译主体地位得到认可,并成为翻译研究的新课题。译者主体性主要强调译者为达到一定的翻译目的在翻译过程中所表现出的能动性,与其相关的理论有阐释学,目的论,操纵理论等。《长春真人西游记》主要讲述了道教全真派道长邱处机受成吉思汗之邀从黄海之滨到中亚大雪山传授长生术的经历。该书成书于1228年,分为上下两卷,由其随行弟子之一李志常撰写。英国多产汉学家、翻译家亚瑟·韦利将其翻译成英文于1931年正式出版。众多学者偏爱研究韦利对中国诗歌或其他文学作品的翻译,鲜少有人对这部涉及了十三世纪中国北方与中亚地区风土人情、宗教信仰、历史地理等信息的杰作进行研究。本文以译者主体性为理论背景,对亚瑟·韦利的《长春真人西游记》英译本进行研究,试图从影响译者翻译的主动因素及限制性因素来分析译者在翻译过程中主体性。主动性因素包括翻译文本的选择、目标读者的定位、翻译策略的选择以及翻译目标的确立;限制性因素包括双语能力、原文及原作者以及读者意识等。从译文文本中选取诸多实例,具体分析韦利的翻译策略和技巧,以期探究韦利在翻译过程中的译者主体性。本研究有助于读者更准确的理解《长春真人西游记》及其英译本。从译者主体性的角度对其进行分析,客观上丰富了译者主体性的研究实践,在一定程度上推动其发展。此外,《长春真人西游记》作为一部道教经典著作,对其英译研究对推动道教文化的传播及中西方文化交流研究有一定的启发意义。
其他文献
英语口语能力是最重要的英语技能之一,反应着学习者对英语的综合运用能力。近年来,尽管口语教学在学术界和教育界都得到了广泛地关注,但是口语教学的效果仍然不容乐观。传统
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,译者主体性是翻译研究的热门话题之一,译者主体性经历了从被忽视到逐渐被认知的过程。随着翻译研究的不断发展,译者在翻译过程中的地位逐渐得到广泛认可。事实上,译者
动机是影响语言学习者学习成就的关键因素,国内外学者对此做了大量的研究。但众多研究都是关于动机的积极方面,即动机对学习的促进作用,而对其消极方面,动机衰退,却关注较少
针灸是中医学的重要组成部分,包含针法和灸法两部分,二者结合使用能舒经活络,调理身体器官与组织状态,促进患者身体健康。针灸在康复医学中的应用和发展,对患者的生存质量产
目的:探讨小儿肺炎支原体感染后对免疫功能指标的影响。方法:选取小儿肺炎支原体感染患者60例作为研究对象,对所有研究对象进行免疫功能检验,并比较恢复期、急性期患者的免疫
目的探讨冠心病患者合并下肢动脉狭窄的危险因素。方法选取2009年6月~2012年6月在第二炮兵总医院心血管内科确诊冠心病患者1421例,均行下肢动脉CT血管成像(CTA);根据CTA结果,将至少
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小学阶段词汇的学习对学生英语的学习是最基本的部分。具有一定的词汇量可以培养学生懂得听、说、读和写的能力,扎实的词汇学习为学生初中阶段的学校打下良好的基础。因此,如