论文部分内容阅读
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,其翻译的好坏在很大程度上影响一个城市甚至整个国家的形象。近些年来,随着我国国际交流的不断增多,尤其是2001年北京获得奥运会主办权以后,公示语翻译逐渐成为译界关注的焦点。然而,不规范的公示语翻译仍大量存在于大中城市特别是旅游城市。本文将公示语翻译置于文化交流和传播的大环境中分析公示语翻译中存在的问题,论述公示语翻译的存在价值,旨在寻求公示语翻译的正确方法。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论,其核心是模因——类似于基因的一种文化复制因子。模因论从一诞生就显示出强大的感染力,不同领域的学者都试图将本学科同模因论结合以获得新的启示。本文试图将模因论这个跨学科理论同公示语汉英翻译在微观层面上结合,以期能得到一些启迪。Chesterman的翻译模因理论认为:翻译模因论的三个核心概念是价值模因、规范模因、策略模因。价值模因支配规范模因,而策略模因是遵循规范模因的方式。本文把这三个概念与公示语翻译实践相结合,分析认为公示语作为一种特殊的应用文体,可以看成是一种模因或模因集合。公示语汉英翻译是一种模因传播和复制过程,这个过程经历四个阶段,最重要的阶段就是译者的解码受感染和编码,以传播源语模因来感染新的宿主。译者在编码过程中,总是受一定规范的支配,并采取一定的翻译策略,尽可能地复制源语模因,实现公示语模因的有效传播。公示语英译的关键就在于:以何种方式对源语模因进行编码,最大程度地复制源语模因,感染新的宿主使其接受。文章总结了成功翻译的一些策略,通过这些策略可以使公示语翻译符合目的语读者的期待视野,并符合国际规范惯例,达到一定的专业水平,实现公示语本身的信息和语用效果。研究结果表明,切斯特曼的翻译模因论中的规范模因、价值模因和策略模因对公示语翻译实践很有指导意义,公示语翻译从此可望走上规范化、科学化的轨道。