论文部分内容阅读
孙子兵法作为中国古典军事著作,自从问世以来就引起国内外的极大兴趣和关注。但直到二十世纪,它才不仅仅被看作军事著作,更多是被看成哲理智慧的经典之作,以至于人们已将它应用于日常生活的方方面面。在当今,只要在互联网搜索器上简单的输入“孙子兵法”这几个字,就可以发现其影响已渗透到社会的不同领域,诸如商业管理,广告,体育运动,教育,婚姻等等。几千年以后,这部经典之作被人们应用于不同领域,几乎成为这个快速变化世界的智慧源泉之一,从而前所未有的吸引了全世界的更多读者。在这样新的时代背景下,这部著作的译本对目标读者来说尤为重要。为了让目标文本读者能够和源文本读者有同等机会去接触该部著作,本篇论文尝试以关联理论讨论这一作品的翻译。 作为指导原则,关联理论的中心论点是人们在交际中倾向于用最少的努力代价来获取最大的语境效果。因而,为了使听众获取最大的交际效果,信息发出者应该确保两个基本要点(1)保证产生充分的语境效果,(2)不让听众受制于不合理信息处理过程(格特,22)。换言之,额外信息处理的努力付出应该有额外的交际收获。否则,所付出的努力将会超出所获得的交际效果,从而明显的违背了关联原则。翻译活动,作为社会语境中一种交际行为,也应遵循这一原则。因而,译者也应保证目标文本读者能从目标文本中获取最优关联,即用最少的努力代价来获取最大的语境效果。由于在关联理论框架中翻译活动作为一种动态的交际活动,而交际活动的成功依赖于交际双方对语篇的理解,因此语篇与关联理论是密不可分的。为了实现最优的语境效果,本论文也提出,关联原则应在语篇层面上实现。 本论文依据关联理论分析了《孙子兵法》的三个译本,来探讨译本是否有利于目标读者获取最优的语境效果。为了实现最优的语境效果,本论文将会详细的分析其语篇特点。其中的语篇模型主要是采用哈蒂姆和梅森在《语篇与译者》中提出的语篇框架。在这个框架中,一个文本的语篇主要分为三个方面,即交际传输,语用行为和符号互动。这三个方面均服务于文本作者的目的。此外,这三个方面是彼此关联,构成语篇这一整体。为了更好地在译文中传递源文本的语篇特点,依据关联理论原则,宣采用直接翻译策略。在关联理论框架下,直接翻译原则就是为了确保最大限度地保留源文本的语篇特点。因而,在翻译过程中,如果源文本的语篇特点在目标文本中得到了充分的传递,目标文本读者就可以借助于这些语篇的特点,获取最大语篇效果,从而实现最优关联原则。本论文在分析所选译本之后,发现译者有时为了选择目标语言的习惯表达,放弃了源文本语篇特点的传递,从而违背了关联原则,目标文本读者也无法获取最大的语篇效果。 本论文主要包括四个章节。第一章着重概括介绍关联理论以及哈蒂姆和梅森提出的语篇框架,并对论题已有的相关研究作简要的文献综述。第二章主要探讨孙子兵法的语篇特点及泽本中所达到的关联性。第三章着力分析译本中文化局限词的翻译和误译。第四章重点论述译本的文本性及其关联性。语篇作为一个文本的突出特点,应该在翻译中得到充分的传达。如果语篇被排斥在翻译研究之外,关联原则就无法实现。因而,本篇论文致力于揭示《孙子兵法》这一经典之作的语篇特点及其译本的关联性。希望本论文所作的尝试和努力有助于揭示中国古典著作和类似文本翻译的语篇关联性。