【摘 要】
:
本文为《鲁迅话语的维度》汉译英项目的翻译报告。原文为孙郁的期刊论文。主要阐述总结鲁迅作品的话语特点。报告分为四个部分。第一章主要介绍本翻译项目的背景、意义以及翻
论文部分内容阅读
本文为《鲁迅话语的维度》汉译英项目的翻译报告。原文为孙郁的期刊论文。主要阐述总结鲁迅作品的话语特点。报告分为四个部分。第一章主要介绍本翻译项目的背景、意义以及翻译报告的结构,说明本项目的意义在于让英文读者了解鲁迅、了解中国文化。第二章是原文背景介绍,包括作者简介和原语文本特点的分析——原文作者孙郁是鲁迅文学研究学者;而原语文本不仅是一篇文学评论,其本身也是一部文学作品。第三章列举了在项目实施过程中,如何在奈达的功能对等理论指导下,采用增译和正反译法、转换法等翻译策略,解决所遇到的原文句式零散、词汇意义深奥等翻译难点,做好质量控制的。第四章总结了翻译过程中的经验和教训。具体启示如下:1、翻译前需深入理解原文、广泛查证,做好译前准备;2、原语和目的语的语言积累是翻译的基础条件和必要条件;3、译者只有通过大量的实践和不断地总结才能提高翻译水平;4、翻译不是一蹴而就,是一个不断思考、合作并修改的过程。
其他文献
我国煤矿水文地质条件较为复杂,国有重点煤矿因水害造成的威胁和煤矿突水事故呈上升趋势。对比分析了煤矿地质条件与隧道地质条件的相似性,通过TSP技术在隧道工程中对含水层、
日语中动词中多义词很多,搭配的名词种类不同时,动词含义会有所不同。以前对动词的研究,仅仅研究动词本身,很少会以短语为研究对象,对于日语学习者来说,在把握动词含义上变得
瓦斯抽放系统全自动放水器是在原ZFS自动放水器的基础上设计改进而成的。介绍了改进后的全自动放水器的设计、可行性分析及其制造、工作原理、试验及注意事项。
<正> 80年代,世界经济处于深刻变化的过程中.不仅经济,而且政治和社会结构也都发生着全面而明显的变化.为跟上时代步伐,各国都在经历着一个重新适应、选择和改革的时期.其主
目的为临床药师实施药学服务路径提供参考。方法选取医院2017年3月至2019年3月收治的未足月胎膜早破孕妇120例,随机分为研究组和对照组,各60例,分别给予药学服务路径和常规诊
阑尾周围脓肿是阑尾化脓、坏疽或穿孔后被大网膜包裹粘连,使炎症局限,而形成炎性肿块。临床多先采取非手术抗感染保守治疗,或同时联合中药促进脓肿吸收消退。2008-03—2010-0
当煤矿井下发生煤与瓦斯突出、火灾、水灾等事故时,造成井下巷道内正常风流方向反向,煤矿井下风流反向监控装置能及时监测到反向的前端风流并发出报警或断电信号,以便采取相应措