【摘 要】
:
本文分析了某国际一线奢侈品牌的艺术家访谈文本翻译项目。访谈类文本指的是访谈时对话双方发言内容的文字形式,具有口语特征。与书面语相比,口语较为随意,句子结构不完整、语法不严谨,因此给译者造成了翻译困难。本文首先介绍了该翻译项目的流程和特点、简要概述了目前访谈类文本的相关研究情况,接着举例分析了该项目的翻译难点,最后笔者通过查阅文献、结合行业做法,对比审校对译文进行了修改,并针对翻译难点给出了应对策略
论文部分内容阅读
本文分析了某国际一线奢侈品牌的艺术家访谈文本翻译项目。访谈类文本指的是访谈时对话双方发言内容的文字形式,具有口语特征。与书面语相比,口语较为随意,句子结构不完整、语法不严谨,因此给译者造成了翻译困难。本文首先介绍了该翻译项目的流程和特点、简要概述了目前访谈类文本的相关研究情况,接着举例分析了该项目的翻译难点,最后笔者通过查阅文献、结合行业做法,对比审校对译文进行了修改,并针对翻译难点给出了应对策略。具体来说,该项目中的翻译难点包括两个方面。一是原文语言不规范给翻译带来的困难,原文语言不规范包括衔接不当、句子结构混乱、句子成分冗余或缺失等问题;二是专业性难把握,原文涉及较多的政治、艺术、嘉宾个人经历等背景信息,同时,译者在翻译时需要使用更符合艺术行业用语的专业词汇。针对上述翻译难点,笔者总结出的应对策略包括进行语言推理、译前准备与语用推理相结合、积累专业词汇等。译者应重点抓住原文的内在逻辑而不是仅仅进行字面翻译,必要时可以对原文进行适当改写。目前对访谈类文本翻译的研究并不多,对奢侈品行业、艺术类的访谈文本翻译的研究更少,笔者期望本文能够给此类文本的翻译提供一定的参考价值。
其他文献
随着信息技术的不断发展,网络视频平台在人们日常生活中发挥着愈发重要的作用。与此同时,视频平台中具有危害性质的信息内容也随之传播泛滥,不仅严重威胁平台内容生态环境,甚至对平台用户及现实环境产生负面影响。若将单个网络视频平台视为一个媒介生态系统,以政府、媒体、企业外部网民为治理主体构成了外部治理;以企业和企业内部网民为治理主体则构成内部治理,即媒介生态学视角下的“自我净化”。对不同的网络视频平台而言,
With the development of technology,mobile payment system users’ rate in the society increases day by day since its efficiency and convenience.China is one of the leading countries of mobile payment sy
2019年底,爆发了一场前所未见的突发性公共卫生事件即新冠肺炎,引起了全球范围内的关注,并且持续至今,这一场突发性的流行病不仅给全球人们的健康带来了重大威胁,同时也因移动互联网和社交媒体蓬勃发展而带来了“信息疫情”。“信息疫情”主要指突发性公共卫生事件突然爆发并且迅速扩散,在控制期间海量且混杂着错误的疫情信息现象带来的危害。在这次新冠肺炎疫情中存在过量的疫情信息生产、分享和推送,导致用户迷失在信息
新冠肺炎疫情已经成为全球性的公共卫生事件,威胁着人民的生命健康安全,在社交媒体不断发展的今天,关于疫情信息的传播也出现了蔓延和大流行,即信息疫情。新冠信息疫情给社会秩序、政府管理、公众情绪等方面都带来了巨大挑战,主流媒体作为社会治理体系中的重要主体,在应对信息疫情、稳定社会情绪、推进疫情防控工作方面都有着不可推卸的责任和使命。通过文献分析、问卷调查、质性访谈等多种研究方法获取研究资料,在前人的研究
短视频作为近些年网络平台中快速发展的新生力量,已逐步成为人们的重要娱乐消费方式。以抖音、快手为代表的各类短视频平台火爆市场,使得人们的生活方式、社交手段都产生了不同程度的革新。然而,随着移动短视频的大面积普及推广,娱乐短视频的负面影响受到了极大关注,人们担忧平台的娱乐属性及流量至上的视觉消费习惯会导致社会娱乐泛化,使得用户尤其是青少年群体产生短视频成瘾现象,沉迷于视觉上的表层娱乐而丧失公共实践能力
策略一直是二语习得领域的重要研究话题。口语交际策略是交际能力的重要组成部分(Canale&Swain,1980),可以有效推进对话者之间的口头交流。口语交际策略使用的影响因素也是热点研究话题,例如性别(Yaman&(?)zcan,2015)、自我效能感(Abbasi&Nosratinia,2018)、焦虑水平(Shirkhani&Meigouni,2020)等。但是,鲜有研究调查英语水平与口语交际
自新冠肺炎疫情发生以来,现已成为全球性突发公共卫生事件,备受国际社会广泛关注。比疫情本身更严重的是,网络谣言和虚假报道的频繁出现加剧了公众的恐慌,危及社会稳定。因此,话语的应急价值被凸显出来。政治及公众人物的应急性公众话语对有效应对突发事件具有指导作用,值得学界关注和研究。在公众话语中,修辞和隐喻与公众话语劝说存在密切联系,都对探究应急性话语的劝谏功能十分重要。以往对应急性话语的研究主要在传播学和
在英汉交替传译中,笔记发挥着至关重要的作用,记录良好的笔记可以在最大程度上地发挥作用,节省大脑的处理能力与时间,提高译语的质量。而笔记记录不当反而会无谓消耗译员的精力,进而损害译语的质量。在“新冠疫情与人工智能线上会议”模拟会议中,笔者就发生了笔记记录不当导致译语产出不佳的情况。因此,笔者以“新冠疫情与人工智能线上会议”模拟会议为案例,研究英汉交替传译中笔记记录不当的问题,并探究相应的改进措施。在
在急剧转型的当代社会,社会分工导致知识专业化,公众的风险认知和决策越来越受到专业人士的影响。2020年初爆发的新冠肺炎疫情是全球面对的一次历史性的重大健康风险事件。由于新冠肺炎的未知性,受众的风险认知更多地依赖于专业人士的解读,专家成为媒体报道的重要对象。本文将研究视角置于《人民日报》新冠肺炎疫情报道中的专家媒介形象建构,试图了解媒体场域建构了怎样的专家形象?采用哪些建构框架?专家媒介形象建构报道
当下,“抖音”已发展成为国民级短视频APP,其凭借超6亿的日活跃用户数位居短视频排行榜第一,并渗透至音乐、电商、餐饮、旅游等多个行业。然而,通过回溯“抖音”的发展历程可知,“抖音”在诞生之初并不具备先发优势,且不被其母公司字节跳动所看好,其何以凭借自身在短视频市场中实现快速崛起实则是一个值得研究的问题。文章采用对比分析法、个案研究法、文献研究法、参与式观察法对“抖音”崛起的关键进行研究分析,旨在理