论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是基于汤玛士 ·桑维尔·库柏(Thomas Thomville Cooper)所著的 Travels of a Pioneer of Commerce in Pigitail and Petticoats《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》一书的第12、13章的翻译过程所成的。汤玛士·桑维尔·库柏出生于英格兰,受过初等教育。1868年,库柏试图从中国内地穿越西藏到印度,半途被当局逮住并遣返。这段经历就是本书的素材。笔者的翻译任务是本书的第12、13章,主要讲述的是作者在西番和维西跌宕起伏的经历,涉及了地理环境、文化风俗、宗教信仰等方面。第12章主要讲述库柏穿越狮子坨、达东兰等地到达大理的经历。而第13章则是他被囚禁于维西,又成功逃脱的故事。本书属于游记体裁,语言朴实无华,但又不失生动有趣。用平实的语言细致地描写了复杂的地理环境,各地的风俗习惯,人民暴乱,战争等,所涉及的内容之复杂很难由一个简单的翻译理论来指导整篇文章的翻译。而生态翻译理论恰恰是一个顾全各种要素,以整体主义为根本的理论,故笔者选择了生态翻译理论作为指导理论,并从语言维、文化维和交际维三个维度来具体分析翻译案例。在翻译 Travels of a Pioneer of Commerce in Pigitail and Petticoats《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》一书过程中,我们更清楚地了解了清末时期人民的生活、社会状态、政治情况等,为之后研究有关清末历史提供了很丰富的材料。