论文部分内容阅读
弗里德里希·席勒是德语历史上杰出的诗人、哲学家、历史学家和剧作家。他是启蒙文学和“狂飙突进运动”的代表人物之一。尤其在戏剧创作方面,席勒造诣颇深。他的戏剧在反对德国封建制度以及唤起民族觉醒方面具有举足轻重的地位。作为席勒戏剧代表名作之一的《阴谋与爱情》,反映了德国市民阶级和封建阶级之间的深刻矛盾。该剧通过对一对来自不同阶层的年轻恋人由相爱到毁灭的悲惨故事揭示了德国青年反对封建制度,要求自由与平等的思想以及市民阶级在反封建斗争中的弱点,同时也控诉了封建专制的无情和残暴。全剧情节曲折、紧扣,而又不乏诗意,堪称德国经典戏剧中的经典。作为文学重要组成部分的戏剧,在丰富人们精神生活等各个方面具有不可代替的作用。它是搬上舞台的文学,具有空间时间高度集中、人物语言形象生动、性格突出等诸多特点。因此,戏剧的翻译具有重要的意义,但同时也面临着许多困难。好的戏剧译本不仅可以保留原剧作的精髓,并且在转化成译文后能够更好地满足译文读者和观众的需求,从而更好地为人民服务。因此,本论文将以席勒的戏剧名作《阴谋与爱情》为例,参照杨武能及章鹏高两位大师的中文译本,从多角度对其进行分析比较。本论文由此分为如下六个部分。第一章是论文的引言部分,明确论文研究的目的。第二章将阐述译本分析比较所依赖的各种翻译理论和方法,如归化异化、功能翻译法等。在第三章中将对戏剧的发展、结构、特征等理论进行简单的综述。之后的第四章是对剧作家席勒及其作品《阴谋与爱情》的简介。第五章是论文的主体部分,也是论文的重点。在这一部分中,论文将首先介绍杨武能和章鹏高两位译者和他们的翻译原则,然后对其中文译本进行比较和分析。首先,从文学的风格和特点上进行比较,诸如语言的生动形象、流畅通顺和简洁明了;第二,对排比、比喻及拟人等修辞手法进行分析;第三,在句式方面,如从长句和关系从句的结构重组和翻译上来比较两个译本;之后论文将从词汇着手,在选词的准确性和谚语的应用方面分析译作;最后以读者和观众对剧本的接受为出发点,从减少戏剧演出中文化障碍的角度来比较两位的译本。第六章是论文的结语部分,该章将对本课题的研究内容进行总结,并且得出如何更好地翻译德语戏剧作品的结论。通过本论文的研究工作,可以获得指导德语戏剧翻译的一些建议,进而为德语戏剧的汉译工作服务。