论文部分内容阅读
汉语与英语两种不同的语言承载者之间由于文化背景不同,在交际过程中对语义的理解会产生差异,这种差异在图式理论看来是由于交际双方拥有不同的图式背景,在交际过程中交际双方自然而然地激活已有的图式,图式的差异是跨文化交际出现误解与障碍的原因。近年来,越来越多的业内人士认识到,对外汉语教学并不是单纯的语言教学,而是负载着汉文化的教学。对外汉语教学实际上是一种特殊的跨文化交际。汉语学习者本身已经具备了母语文化相对完整的图式,在理解汉语时,也习惯性地将汉语归入原有图式中去理解,这样不仅仅对汉语学习效果造成影响,更重要的是很难建立起相对纯正的汉语思维,更好地学习汉语。本文首先对比了汉英两种语言中寒暄语,衣食相关词汇,数字、颜色、动物词汇产生的不同的联想意义,利用图式理论分析其差异产生的原因,提取出这些语言单位背后汉语文化的价值观,即生死观,民生观,吉凶观,尊卑观,并提出构建汉语文化图式的构想,建立认知语料库,促进跨文化交际。