【摘 要】
:
随着人口老龄化的不断加深,如何让老年人更加舒适的安享晚年,成为了人们关注的焦点。在极度重视孝道的中国,这类问题也逐渐升温,而本人参与翻译的《梅奥诊所之健康老龄化》是
论文部分内容阅读
随着人口老龄化的不断加深,如何让老年人更加舒适的安享晚年,成为了人们关注的焦点。在极度重视孝道的中国,这类问题也逐渐升温,而本人参与翻译的《梅奥诊所之健康老龄化》是基于梅奥诊所的研究发现,由其从事老年健康的专家所撰写。全书共九万余字,综合了多种因素,包括舒适度、营养、预防性护理、老年医保以及社会关系的方面做出分析。该翻译报告选取了该书的第十二、十三章。主要讲述了美国联邦医疗保险项目的具体内容和详细分类、辅助健康生活的一些现代化工具以及如何规划健康的晚年生活。《梅奥诊所之健康老龄化》翻译是由译者和其他同学共同完成。全书共九万余字,译者在翻译过程中遇到的主要难题为:与医疗保险相关术语和专业名称的翻译,原文中长难句的翻译,以及如何使译文流畅易懂为中国老人提供参考等。由于原文文本属于信息型文本,这类文本的核心是“真实性”与“读者层”,因此译者在翻译时立足于德国翻译家汉斯·威密尔和凯瑟琳娜·赖斯共同创立的目的论。目的论认为翻译是人类有目的的一种行为。翻译时,译者要结合翻译目的和译文读者的具体情况,合理处理翻译中遇到的问题、难点。要以实现原文的价值为目的。目的论包括三个原则:目的性原则、语内连贯原则和语际连贯原则(亦称忠实性原则)。目的论是翻译功能主义的奠基理论。在该书翻译过程中,译者一直以目的读者为中心,意图将译文处理的通顺易懂。但是面对一些长难句和专业术语的出现,也不能同时兼顾目的论的三原则。往往为了通顺,就必须舍弃忠实。因此在翻译该类信息型文本时应当适当的舍弃语际连贯的原则,而多采用语内连贯原则。也是在此原则的指导下,译者根据具体情况使用词义、词性转换、被动变主动、调整语序以及增词等方法完善了译文,完成了翻译任务。
其他文献
伴随着高校近几年来的不断扩招,传统的教务管理教学不仅需要较多的管理人员而且容易出错,因此管理工作也日益变得复杂,如何高校率办公已经不再只局限于公司方面的管理,各高校
大通农村的青苗会渊源无史料可考。据传,自清初就有星星点点的青苗会,至清朝中叶,开始微增,从晚清到民国时期,由先前单纯的"求雨保平安"逐渐演化成"保青苗"的民间传统文化活
本翻译报告所选材料《中国古代辩证法综论》为导师翻译项目中的一篇,全文11000多字,属学术论文。所选文章的作者为宋志明,他以中国哲学与传统文化的研究见长。本文论述了道家
文章介绍了南京鼓楼医院在构建双向转诊分级诊疗模式过程中的一些做法和所遇到的问题,旨在为大型公立医院分级诊疗、双向转诊工作提供意见和建议。
引文分析既是一种对文献引证与被引证关系进行分析的活动和方法,也是包含对引文关系进行分析的原理、方法、应用在内的一门学科。以“Citation Analysis”为检索词在SCI和SSC
中国是一个海洋大国,曾经的世界历史和如今的国际形势都告诫我们必须重视海洋的开发和管理。然而中国的海防思想却发展得很晚。李鸿章作为晚清重臣,洋务派的代表人物,他能够
谓语作为表达句子的本质语法特征,即述谓性,用来表达主要事物的述谓特征(包括行为、特征、状态等)。谓语是言语的重心,句子的灵魂。正如Ф.И.Буслаев所说,句子的基本
目的探讨超声瞬时弹性检测(FibroScan)、无创血清学指标以及这些指标的联合应用对乙型肝炎肝硬化患者食管静脉曲张程度的预测价值。方法以胃镜结果作为金标准,对494例乙型肝
当前社会之中,医患问题层出不穷,患病去医院却得不到救治的例子屡见不鲜,有必要引用强制缔约制度对于医患问题进行有效规制。但是我国目前,医疗领域中的强制缔约这一制度发展
在我国经济飞速发展的过程中,矿物资源为推动我国经济发展提供了较高的支持.矿物资源的挖掘以及搜寻一直都是我国工作的重点内容,科学技术的提升在一定程度上提升了这一工作