论文部分内容阅读
随着我国对外开放的逐步扩大,国内越来越多的城市公示语采用中英双语标识。但随着公示语翻译的增多,公示语翻译错误和不规范的现象也随处可见,这不仅给外国人带来不便,也在一定程度上影响了我国的国际形象。要解决当前公示语翻译中存在的诸多问题,就必须加强对公示语翻译的研究。但是,目前传统翻译理论所强调的“信、达、雅”和对原文的“忠实”已无法解决现代公示语翻译中的许多问题。而我国学者对公示语研究仍多局限于日常的观察及提供一些零星的翻译技巧,对其反应出来的深层次问题及相关翻译策略缺乏深层次的研究。本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用描述性翻译方法,以创新的角度来研究我国商业经营场所的公示语汉英翻译。全文共分七个部分:引言部分扼要介绍了研究的背景、方法、意义等;第二部分是全文的理论基础,阐述了德国功能派翻译观的基本观点,并重点介绍了功能翻译理论的核心—费米尔的目的论以及诺德功能加忠诚的翻译思想;第三部分对公示语做了全面的介绍,并指出一类特殊的公示语—商业经营场所公示语的适用范围和特性;在第四部分,作者根据德国功能派翻译观,分析了商业经营场所公示语的文本类型及翻译要求,并着重对公示语翻译的错误从语言、文化、语用和文本四个方面进行了深入探讨,指出了错误原因和改正方法;第五部分在第四部分基础上根据德国功能派翻译观,阐述了公示语翻译的原则,并针对各种错误提出了相应的解决策略;第六部分作者就如何培养公示语翻译方面的专才提出了建设性意见;第七部分总结了本文的主要发现及隐含问题,并针对本文的局限,对公示语的研究提出了进一步意见。总之,希望本文的研究能进一步唤起社会各界对公示语翻译的重视,从而提高公示语翻译的质量。