从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujmjm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的逐步扩大,国内越来越多的城市公示语采用中英双语标识。但随着公示语翻译的增多,公示语翻译错误和不规范的现象也随处可见,这不仅给外国人带来不便,也在一定程度上影响了我国的国际形象。要解决当前公示语翻译中存在的诸多问题,就必须加强对公示语翻译的研究。但是,目前传统翻译理论所强调的“信、达、雅”和对原文的“忠实”已无法解决现代公示语翻译中的许多问题。而我国学者对公示语研究仍多局限于日常的观察及提供一些零星的翻译技巧,对其反应出来的深层次问题及相关翻译策略缺乏深层次的研究。本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用描述性翻译方法,以创新的角度来研究我国商业经营场所的公示语汉英翻译。全文共分七个部分:引言部分扼要介绍了研究的背景、方法、意义等;第二部分是全文的理论基础,阐述了德国功能派翻译观的基本观点,并重点介绍了功能翻译理论的核心—费米尔的目的论以及诺德功能加忠诚的翻译思想;第三部分对公示语做了全面的介绍,并指出一类特殊的公示语—商业经营场所公示语的适用范围和特性;在第四部分,作者根据德国功能派翻译观,分析了商业经营场所公示语的文本类型及翻译要求,并着重对公示语翻译的错误从语言、文化、语用和文本四个方面进行了深入探讨,指出了错误原因和改正方法;第五部分在第四部分基础上根据德国功能派翻译观,阐述了公示语翻译的原则,并针对各种错误提出了相应的解决策略;第六部分作者就如何培养公示语翻译方面的专才提出了建设性意见;第七部分总结了本文的主要发现及隐含问题,并针对本文的局限,对公示语的研究提出了进一步意见。总之,希望本文的研究能进一步唤起社会各界对公示语翻译的重视,从而提高公示语翻译的质量。
其他文献
我国医疗体制改革和人民生活水平、科学文化素质的不断提高,社会越来越重视母婴的健康与安全。本文通过分析妇产科临床护理工作中存在的问题,并随之提出措施,目的在于促进母婴临
<正> 问题的提出造就人才是为了建设“四化”。人才的规格、质量,直接影响社会主义“四化”的兴衰。在祖国“四化”过程中,由于科技文化水平日臻提高,从一定意义上看,要求于
产业融合是不同产业或者同一产业内不同行业相互渗透与融合的过程,已经成为产业发展的新趋势,并且使得新产业的形成成为可能。农村一二三产业融合发展是加快转变农业发展方式
粉防己是防己科千金藤植物粉防己 Stephaniatetrandra S.Moore的根 ,含有粉防己碱、粉防己诺林碱、轮环藤酚碱 ,具有解热镇痛、风湿止痛、利尿消肿之功效。本实验对粉防己总
目的探讨舒适护理在手外科患者围手术期的临床应用效果。方法随机选取2010年10月~2011年3月就诊于我院手外科行手术治疗的110例患者,分为观察组55例(采用舒适护理方法).对照组55例
今年1月,中国有色金属工业进出口公司在北戴河召开了全国有色金属对外经贸工作会议。各地有色金属公司、有关省区市冶金厅(局)、部分有色企业的100名代表参加了会议。会议就
Web2.0技术相关应用程序和工具的普及化,给人们的交流、创造和分享信息的方式带来了重大转变。教育领域中Web2.0社交软件程序的应用,使得学生从知识的消费者变为生产者,学习
<正> 原文21条:“太阳病,发汗,遂漏不止,其人恶风、小便难、四肢微急,难以屈伸者,桂枝加附子汤主之。”太阳中风兼阳虚漏汗证的原因一是药不对证,如太阳中风误用麻黄汤峻剂发