【摘 要】
:
译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长过程中却长期处于边缘的地位。西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入文化研究的领域是在二十世纪七十年代,这进一步
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长过程中却长期处于边缘的地位。西方翻译研究的“文化转向”将翻译纳入文化研究的领域是在二十世纪七十年代,这进一步推动了译入语语言和文化的研究,译者的主体性作用这一课题成为译学研究的热点,并且在翻译研究中逐渐彰显。本文以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为基础,通过分析《喜福会》的中文译本,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到“信任”,“侵入”,“吸收”,“补偿”四个具体翻译步骤中,从而对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得了解,从而进一步肯定译者主体性在翻译过程中的重要性,并对《喜福会》的翻译研究有一定的参考价值。该论文首先详尽地概述了在文化转向后,国内外学者对译者主体性这一课题进行的研究。然后介绍了该论文的阐释学理论基础,重点讨论了乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论及其在译者主体性研究中的运用。其后,本文从宏观层面讨论了程乃珊的译者主体性,重点介绍了她的生活经历,写作特点及其翻译意图。然后对译本进行了微观分析。程乃珊对原文的高度认可,她的语言能力,以及她相似的移民经历让她充分“信任”原著。她对标题以及景色描写、心理描写的变译体现了她对原著的“侵入”。她的语言是女性主义的书写,到处点缀着上海方言的幽默活泼,这是她对译文的“输入”。最后,作者发现她对原文斜体字和名字的隐含意义“补偿”的不够充分,因此提出了相应的修改意见。通过详细的分析,作者得出以下结论:乔治.斯坦纳的四步骤理论为译者的主体性研究提供了一种客观的方法,其方法行之有效,对研究有较大的指导意义。同时,呼吁翻译批评界对体现译者主体性的译本,译例进行客观评判,并期待更多,更好的美籍华裔文学作品的翻译,复译。
其他文献
偏头痛是一种伴有神经系统和非神经系统表现的反复发作的头痛综合征。其共同特点为位于一侧或两侧头部的搏动性头痛,伴恶心、呕吐。少数典型患者发作前有视觉、感觉和运动等先
“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打
英语长句的翻译是翻译的一大难点,因它不只是翻译技巧的转化,而是翻译理论和翻译技巧具体结合的结果。奈达(Eugene A. Nida)提出了“功能对等”理论,为英语长句翻译提供了新
疼痛是癌症常见的症状,50%~80%癌症患者伴有不同程度的疼痛,晚期更高达60%~90%[1]。阿片类止痛药治疗是缓解中度癌性疼痛的主要手段。芬太尼透皮贴剂是一种新型镇痛药物剂型,其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
写作作为必须掌握的重要语言技能之一,是检测学生英语综合知识与能力的一种有效手段。高职英语的写作教学则强调打好语言基础和培养语言应用能力并重,注重培养学生实际使用语
要维特在爱的无望中遭遇到了爱所面临的两难困境:或者对爱过于期待,把它奉为绝对神圣的价值却导致了发疯和杀人、自杀;或者对爱过于漠视,视之为社会和家庭的附庸,从而使爱扭曲、异
针对时栅位移传感器网络化通信的要求日益提高,提出了一种基于μC/OS-Ⅲ和LwIP时栅位移传感器多模式网络接口设计方案。根据时栅位移传感器的特点,该系统采用基于Cortex-M4内
在全球化日益发展的今天,国际贸易俞发频繁。随着国家间交流的不断深入,口译工作者的重要性也越来越凸显出来。我很荣幸以一名口译志愿者的身份参与了中国(吉林)—欧美大地区经贸
沈槱元是李煦的心腹幕僚,侍奉李煦二十馀年,极大地影响了李煦在苏州织造、两淮盐政上的政务活动,是深入研究李煦江南活动和清初江南政治不可忽视的历史人物。
Shen Zuoyuan