【摘 要】
:
年鉴翻译属于实用文体翻译,对它的研究是翻译研究中的一个重要领域。《上海年鉴》的英文版是年鉴翻译的一个具体体现。因此,对其中出现的翻译问题进行研究是十分必要的。本文以
论文部分内容阅读
年鉴翻译属于实用文体翻译,对它的研究是翻译研究中的一个重要领域。《上海年鉴》的英文版是年鉴翻译的一个具体体现。因此,对其中出现的翻译问题进行研究是十分必要的。本文以《上海年鉴》(2005)的英文版为语料库,对其中出现的中国特色词语的翻译进行中英文对比研究。具体步骤是仔细研读《上海年鉴》(2005)中英文版,然后把与中国政治制度、经济活动、社会生活密切相关的中国特色词语挑选出来,前后做了四次筛选,最终确定了175个词条,分为9类(有关政策用语、专有名词、项目名及奖项名、活动名、四字格、行政级别词语、数字缩略语、国俗词语、同一表达不同译法)。本文的正文对这九类词语逐个进行分析,并归纳出此类中国特色词语的翻译策略。总的来看,采用了以下三种策略:第一种是偏重中文行文的逐字翻译法,即:按照中文习惯,在英语中找到其对应词,进行堆砌,形成该词的英语译文;第二种是偏重英语行文的释义法,即译者在理解中文含义后,对其进行解释,形成该词的英语译文;第三种是在英语和汉语之间寻求一个平衡点——尽量把逐字翻译与释义相结合。通过对这九类词语的英文译文的分析,本文指出了这三种策略在翻译不同类型的中国特色词语时的得失。在此基础上,本文提出了相应的建议为进一步改进《上海年鉴》英文版的翻译质量提供借鉴,进而为上海的对外宣传做出一份贡献。
其他文献
在拆迁过程中,公平合理地对各种利益进行分配,保证被拆迁人的利益.需要将协商民主引入拆迁工作中,化解彼此的矛盾,使工作顺利开展.本文将以河北广阳区拆迁为例,分析协商民主
改革开放以来,我国社会主义市场经济发展迅速,人民生活水平日益提高.但是,作为市场经济主体之一的消费者的权益保护问题也伴随着经济市场化的深入推进显得日渐突出.虽然我国
2001到2013年间,证监会发布一系列相关文件,确立了半强制分红政策.自其施行以来,不分红现象仍普遍存在,证券市场投机行为依然盛行,投资者的利益并未得到有效保障.同时,2017年
随着人口流动日趋加剧,方言接触日益成为社会语言学研究的核心议题。本文以1976年唐山大地震震后大规模移民带来的方言变异与方言变化为实证研究蓝本,旨在探讨方言接触环境中导
近年来,“同命不同价”的现象一直受到一些学者和民众的强烈批评,这一现象背后的主角就是死亡赔偿金,我国目前采取的是城乡二元计算标准,但这既不符合侵权损害赔偿的填补规则
本文分析了两部维多利亚时期的作品:伊丽莎白·巴雷特·布朗宁的《奥罗拉·李》(1856)以及乔治·爱略特的《米德尔马契》(1872),试图了解维多利亚时期女艺术家所面临的困境。本
民族自决权又称民族自决原则或是民族自决权原则,是国际法上的基本原则之一.它起源于西方资产阶级民主革命时期的民族自决思想,后来在全球范围内的非殖民化运动中,民族自决权
当条约签订时的情形和背景发生了变化,一个条约要想存续,必然要对其进行与时俱进的解释,即动态的条约解释.动态的条约解释方法使得条约的解释与适用符合解释时的客观形势.但
婚姻关系作为一种人身关系,是社会稳定的基础.在现实生活中,失踪一方宣告死亡后,学界主张“自宣告死亡判决生效之日起,原婚姻关系消灭”的观点,但在宣告死亡被撤销后,婚姻效