文本类型理论视角下的《中国新能源汽车》英汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于《中国新能源汽车报告》(节选)的翻译实践报告。原文本共计16,484个汉字,翻译时限30天。本报告以翻译实践过程为基础,旨在探究产业报告类信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过大量相关资料查阅,深入分析原文本的写作特点之后,依据文本类型理论采用具体的翻译策略和方法对该文本进行了翻译实践,并归纳总结该实践及其不足之处。本文首先简要介绍翻译任务。其次,从词汇、句子和篇章三个方面对原文本进行分析。分析表明,词汇翻译的难点在于技术类、市场类和政治类术语的翻译;句子方面,长难句和并列句、无主句和主动语态是假朋友。衔接和连贯是句法方面最突出特点。第三部分简要介绍具体翻译过程,包括译前准备、具体的翻译实践过程和译后评价。第四部分呈现具体的案例分析以及词汇、句子和篇章翻译中如何所采用的具体翻译策略和方法。在文本类型理论的指导之下,文本翻译使用了具体的翻译方法和策略,例如增词、减词、整合重组以及语态转换,力求实现译文衔接和连贯,尽可能的符合目标语表达习惯,最大限度传达原文本信息。最后,笔者总结了该实践经验和不足,以供参考。本次翻译实践充分证明了文本类型理论对产业报告翻译的指导作用,该理论为此类文本翻译提供了词汇、句子和篇章层次的解决方法。
其他文献
对出露于塔里木盆地北缘阿克苏地区寒武系纽芬兰统玉尔吐斯组上部和寒武系第二统肖尔布拉克组下部海相沉积碳酸盐岩进行了氧化-还原敏感元素(Mo、V、Cd和U)及稳定C、O同位素
目的分析不同亚型功能性消化不良(functional dyspepsia,FD)患者症状与幽门螺杆菌感染(Helicobacter pylori,Hp)和病理生理改变的相关性。方法符合罗马Ⅲ诊断标准的功能性消
<正>柴米油盐酱醋茶,是中国人开门七件事。食用油是中国家庭的必需品。作为餐桌上重要的辅料之一,食用油的选择一直是消费者关注的热点。然而,近些年,"地沟油"、"转基因"等字
悬链线单点系泊系统(CALM系统)是由若干根悬链式锚链系泊于特定的海域,由于其安装方便且造价较低,目前已在全球得到了广泛地应用。海洋粘接性柔性立管是CALM系统的重要组成部
核电是一种高效的清洁能源,与水电、风电、光伏等能源形式相比,核电可以持续发电,不受季节困扰,因此在环保与能源供应紧张的背景下,核电成为当前我国调整能源结构、推动低碳
随着"走出去"战略的实施,中国企业的海外投资呈现出逐年递增的趋势。海外投资风险与收益并存,如何降低中国企业的海外投资所面临的政治、经济等风险越来越受到广泛关注。本文
当前,我国经济发展正处于经济适当减速、优化结构、提升质量时期,在此背景下,环保新常态表现为机遇与挑战并存,给环保工作及环保文化建设带来更为复杂的局面。核与辐射安全是
随着我国经济和科技水平的不断发展,资源开发利用的数量也在不断上升,大多数岩土工程项目在建设的过程中由于保护意识的缺乏给地质和地面环境带来了一定程度的损害,对工程建
核电站由于安全性的要求,其混凝土结构的耐久性要求更为严格。氯离子侵蚀是海洋大气环境下核电安全壳混凝土耐久性失效最主要的影响因素。核电安全壳由于降温及工艺的需要,预
根据国家产业政策,大批核电项目开工在即,与常规火电不同,核电站具有带基本负荷的特点,因此为了使核反应堆热功率最大限度转换为电站的有用功率,提高机组经济性,要求核电站常