论文部分内容阅读
当前,“中国文化走出去”和“一带一路”政策为中国典籍英译提供了契机,而记载着诸多科技成就和经验的中国科技典籍不失为颇具价值的选题之一。本文以任以都和孙守全夫妇翻译的具有良好译介效果的科技典籍《天工开物》英译本为研究对象,以该译本中的显化现象为切入点,重点关注该译本中的逻辑词及译者在方括号中添加的相关信息。研究翻译中的显化现象时,显化类型和显化手段是国外学者探讨较多的两个话题。就显化类型而言,匈牙利学者Klaudy对显化进行了最为系统的分类,将其分为强制性显化、选择性显化、语用性显化及翻译本身固有显化;就显化手段而言,国外学者以文学作品、口译、字幕等为语料总结了各类显化手段。本文自建句级对齐的《天工开物》任译本小型汉英双语平行语料库,对任译本中的逻辑词采用基于语料库的定量研究,借助WordSmith Tools、Tmxmall、CUC_ParaConc等工具进行分析;对译者在方括号中添加的相关信息则主要采用定性分析。本文基于Klaudy的显化类型,参考国外学者探讨的具体显化手段,并结合《天工开物》任译本中的实例构建了任译本的显化模型。该显化模型显示,任译本存在Klaudy所说的四种显化类型,且各自通过不同的显化手段实现。实现强制性显化的手段是通过变化动词形式指明事件发生的时间;实现选择性显化的手段有如下六种:添加逻辑连接词,添加结合上下文推断出的介词短语,在意义较宽泛的词语或代词后添加意义较具体的词语,添加额外的解释话语,添加修饰语或限定词,指明动作的发出者、承受者、工艺制作及事件的环境与过程;实现语用性显化的手段是添加文化信息;翻译本身固有显化则表现在译者在“转述动词+that”结构中使用了非强制性关系词“that”。其中,尤其值得关注的是占比最大的添加逻辑连接词和添加介词短语这两种显化手段,逻辑连接词和介词均出现在高频词列表中,可在一定程度上视作该译本的显化特色。经分析发现,该译本中的显化受六类因素驱动。本文一方面有助于为显化理论提供非印欧语系的检验,进而进一步丰富显化翻译理论,另一方面则可对科技典籍英译提供启示,契合当前我国“文化走出去”和“一带一路”战略的政策背景,因而具有较重要的理论价值和现实意义。