《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:laiwuywg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓翻译,是指不同国家的语言、思维意识等的转换。在这转换过程中,必然会遇到很多的障碍。尤其是思维意识等的转换更是难上加难。而在翻译之中,文学作品的翻译是最难的。因为在翻译时,由于译者的语言及思维意识与原作者的写作意图不同,所以与原作的不同就不言而喻,而译者的不同,译文也各具特色、不尽相同。那么关于这点,究竟选择忠于原作思想还是依赖译者自己的再创造,这样的议论也不绝于耳。译者应该以原作者的思想为基础进行翻译,并尽量使其保持原作者的写作意图。但这对于译者,无疑是最大的难关。因为每个译者有自己的翻译风格、语言特色;译者对自己喜欢的人物,表达感情不同;译者对作品的理解不同。此翻译报告就是以日本作家太宰治的代表作之一《人间失格》为材料,对许时嘉先生、杨伟先生、烨伊先生的三个汉译本进行比较、研究。通过探讨文学作品中人物表情描写的翻译,来总结关于人物表情翻译时需要注意的几点问题。在翻译实例的比较中,主要从“笑、怒、慌”三个方面,详细对比分析了不同译本中人物表情翻译的异同。第一部分是引言,主要介绍了本文的写作意图、选材小说简介、三个译本的选择理由。第二部分是实例对比分析。(1)、“笑”的实例对比分析,分为主人公的笑及世人的笑。主人公的笑以三个实例来分析,分别为开篇照片中的笑、对第一个殉情对象的笑及结尾中释然的笑;世人的笑举三个例子,分别为女人的笑、比目鱼的笑及良子的笑。(2)、“怒”的实例对比分析,详细分为具体表现出来的怒和间接表现出来的怒。(3)、“慌”的实例对比分析,详细分为“慌张”和“恐慌”。“慌张”主要以手势、动作描述的三个实例来分析;“恐慌”用想象中的地狱之火、血腥的毒龙、神明的三个例子来分析。第三部分是就这些例句而得出的结论,总结了文学作品中人物表情翻译是应该注意的问题点。虽然本文有很多不足及错误之处,请老师多多给予指导与启示。
其他文献
内容摘要:本研究在前人研究的基础上,结合现代美学、教育学、心理学以及体育学科的理论,通过调查研究与自身在教学中认识,对影响健美操学生表现力的因素进行了具体研究与论述,为高
分析了北京市垃圾填埋场的现状以及北京市垃圾填埋场的治理政策,提出了简易垃圾填埋场的修复技术,简易垃圾填埋场诱发的地下水污染修复技术,本文通过列举案例对垃圾填埋场修
按照“流程+表单”的工作方式.中山供电局基于“移动作业”、“规范化”和PDCA闭环管理的概念,将班组工作过程中所有作业表单规范化、电子化。利用平板电脑、PDA等移动终端延伸
随着网络的日益发展,网络追杀这一新生事物逐渐走进我们的生活,在一定程度上,它是弘扬正气的道德场所,但同时又会引起一系列的法律问题,因此应以正确的方式引导"网络追杀",使
伴随着《事业单位工作人员养老保险改革试点方案》(国发〔2008〕10号)的出台,事业单位养老保险制度开始了新一轮的改革。改革的基本方向是事业单位基本养老保险制度向企业看齐,同
目的分析抗酸杆菌应用缸染法抗酸染色显微镜方法进行检查的结果。方法方便选择2008年1月—2016年1月该单位收治的100例结核病患者作为观察组,并将该单位同期收治的100例结核
关于文学创作的方法,古代文论既论述到“活法”,又论述到“定法”。本文从与“活法”的联系入手界说“定法”的内涵,然后置“定法”说于历时的考量中,并就“定法”的具体形态
运用文献资料分析法、录像观察法和数理统计法等方法,对许昕在半决赛战胜张本智和所用的技战术进行研究。为许昕未来参加系列赛以及备战东京奥运会提供一定的理论数据。经过
<正>经过近几年的快速发展,我国已经成为世界规模最大的充电设施产业。作为新兴、跨界产业,过去业内所推崇的"跑马圈地"、"拿补贴"、"一拥而上"的时代已经过去,随之而来的是
在我国教育改革持续深化的新形势下,对初中体育教学提出了新的更高要求,如何落实“素质教育观”、强化学生体育知识和加强体育锻炼的积极性,要求在开展体育教学的过程中进行