论文部分内容阅读
所谓翻译,是指不同国家的语言、思维意识等的转换。在这转换过程中,必然会遇到很多的障碍。尤其是思维意识等的转换更是难上加难。而在翻译之中,文学作品的翻译是最难的。因为在翻译时,由于译者的语言及思维意识与原作者的写作意图不同,所以与原作的不同就不言而喻,而译者的不同,译文也各具特色、不尽相同。那么关于这点,究竟选择忠于原作思想还是依赖译者自己的再创造,这样的议论也不绝于耳。译者应该以原作者的思想为基础进行翻译,并尽量使其保持原作者的写作意图。但这对于译者,无疑是最大的难关。因为每个译者有自己的翻译风格、语言特色;译者对自己喜欢的人物,表达感情不同;译者对作品的理解不同。此翻译报告就是以日本作家太宰治的代表作之一《人间失格》为材料,对许时嘉先生、杨伟先生、烨伊先生的三个汉译本进行比较、研究。通过探讨文学作品中人物表情描写的翻译,来总结关于人物表情翻译时需要注意的几点问题。在翻译实例的比较中,主要从“笑、怒、慌”三个方面,详细对比分析了不同译本中人物表情翻译的异同。第一部分是引言,主要介绍了本文的写作意图、选材小说简介、三个译本的选择理由。第二部分是实例对比分析。(1)、“笑”的实例对比分析,分为主人公的笑及世人的笑。主人公的笑以三个实例来分析,分别为开篇照片中的笑、对第一个殉情对象的笑及结尾中释然的笑;世人的笑举三个例子,分别为女人的笑、比目鱼的笑及良子的笑。(2)、“怒”的实例对比分析,详细分为具体表现出来的怒和间接表现出来的怒。(3)、“慌”的实例对比分析,详细分为“慌张”和“恐慌”。“慌张”主要以手势、动作描述的三个实例来分析;“恐慌”用想象中的地狱之火、血腥的毒龙、神明的三个例子来分析。第三部分是就这些例句而得出的结论,总结了文学作品中人物表情翻译是应该注意的问题点。虽然本文有很多不足及错误之处,请老师多多给予指导与启示。