【摘 要】
:
语言是文化的一部分同时也是文化的载体,语言和文化是相互依存的。翻译不仅仅是两种语言之间的对话同时也是两种文化的对话。由于社会和自然因素,每个国家的文化都有其独特的
论文部分内容阅读
语言是文化的一部分同时也是文化的载体,语言和文化是相互依存的。翻译不仅仅是两种语言之间的对话同时也是两种文化的对话。由于社会和自然因素,每个国家的文化都有其独特的特点。文化的共通性使不同语言间的转换得以实现,但是文化的多样性却导致了文化空白的产生。因此在翻译的过程中,一些对原语读者来说显而易见的文化信息很难被目标语读者所理解。因为在目标语中没有与原语完全对等的词语,他们很难转化到目的语中,这就出现了俄国翻译理论家I.Q.索罗金所定义的文化空白。回顾中西方翻译历史,归化翻译一直处于主流地位,大多数译者在翻译文化空白时都采用归化的翻译策略,没有保留原语语言文化特点。韦努蒂在1995年出版的《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出了异化理论,号召译者要突破目的语常规,保留原文中的异国情调。他认为在当今处于霸权地位的英美语言文化的环境中,异化翻译可以成为抵御文化霸权主义和种族主义的一种形式。他试图采用抵抗式翻译抵抗传统归化翻译,保留原文的文化意象,产生陌生化的译本,从而实现译者显身,推翻英语国家的文化霸权。本文在韦努蒂的翻译理论的基础上,归纳了解决翻译中文化空白的四种具体方法,即直译、直译加注释、音译和音译加注释。从《倾城之恋》,《牡丹亭》,《围城》等中国经典文学著作选取了大量有关文化空白的例子对文化空白的异化翻译策略进行分析,通过使用大量的谚语、成语以及具有中国特色的词语尝试异化译法。总体来说,翻译文化空白时采取的异化策略满足了读者的阅读期待,并保留和传播原语文化特色,促进民族间的文化交流。
其他文献
本文透过"被××"现象分析"被时代"的话语博弈的特点,辨析其在话语权博弈层面上的价值及意义。网络"被时代"呈现出的是组织化了的公众话语权力的力量,在网络话语的发展道路上
<正>低磷抗维生素D骨软化综合征、范可尼综合征是临床少见病例,临床上极易误诊,且早期诊断困难。本文结合长期服用阿德福韦酯引起低磷抗维生素D骨软化综合征合并范可尼综合征
装载机的驾驶室作为装载机的驾乘空间,为了满足操作人员的舒适性和安全性,对于其结构的减振抗震功能有着很高的要求,是装载机NVH性能研究的重点目标。本文使用有限元方法对驾
目的:研究赵玉庸教授治疗小儿肾病综合征(PNS)的经验。基于小儿特有的生理病理特点及“肾络瘀阻”病机学说,赵玉庸教授提出PNS的病机为脾肾亏虚、浊毒内蕴、肾络瘀阻,自拟“
异病同治是指不同的疾病若出现相同的病理变化,即形成相同的证候时,可以采取相同的治法。异病同治的理论基础在于辨证论治。黄连解毒汤的主要功效为泻火解毒,清化湿热,广泛适
宋元时期的话本是我们研究近代汉语的一类非常重要的语料,特别是本文所选择的语料《清平山堂话本》尤以保持宋元语言特点较多而著称。目前,关于《清平山堂话本》的研究,学术
京九铁路黄河铁大桥桥墩为圆形薄壁沉井基础,沉井下沉施工中,先后采用人工取土下沉、机械抓泥下沉、空气吸泥下沉、空气幕下沉、高压射水下沉、排水下沉等方法;沉井封底采用导管
在现代汉语中,程度副词是副词中一个封闭的小类,其用法很广,而且也比较灵活,因此也是对外汉语教学中的重难点之一。高级阶段的泰国学生在习得汉语程度副词时会出现各类偏误,但至今
利用有限元分析技术对某皮卡车的车架进行了自由模态分析,得到了车架模态的固有频率和振型,并对分析结果进行了评价和分析。为了满足NVH性能要求,对车架纵梁进行了结构优化,
越南语与汉语虽然是两种不同的语言,但是两者还存在着很大的共性。它们都是缺乏严格意义的形态变化的语言,只能借助虚词和语序等语法手段来表示一定的语法意义。这一共同点会给