《市场之表示法理论》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjp4057
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济的发展和我国金融业的崛起,人们逐渐将目光放在股票、期货和外汇等金融市场。众所周知,股票市场起源于西方,至今已有400多年的历史,而中国的股票市场发展至今,在不到30年的时间内就已经取得了巨大的成果。过去人们常常通过将国外关于金融类书籍进行汉译来了解整个金融市场,因此我们可以看到很多关于金融书籍的汉译文本,而英译的金融文本则较少。金融书籍的英译文本能够增加我国金融业与国际金融的交流,让国外的投资者们更好地了解中国金融市场,在吸引外资的同时不仅为我国经济发展作出贡献,也具有重要的指导意义和参考价值。本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者以肖卿灿所著《市场之表示法理论》的第一章1.6,1.7,1.8节的翻译为基础。该书涉及股票、期货和外货市场,属于金融英语范畴和数学系列从书,集作者二十几年科研成果,采用理论与实证相结合的方法来说明和验证表示法理论在股市中是行之有效的预测方法。在全民进行股市投资的时代,该书可起到抛砖引玉的作用。本翻译实践报告以德国功能主义翻译理论的核心理论——目的论——为理论基础,探讨了笔者在翻译实践中的翻译策略以及翻译难点的处理。将该理论用于指导金融类文本的翻译,能够使译文更加符合目的语的表达习惯,又不失此书想传达的信息内容。报告的主要内容包括引言、翻译过程、案例分析和结论等部分。笔者首先介绍了本次翻译任务及其意义,然后阐述了翻译过程,包括译前相关背景资料的查询,译中具体的翻译过程以及译后对译稿的审校。本报告的第三章为案例分析,主要涉及三个方面:一是专业术语的翻译;二是词汇的翻译;三是句子的翻译。通过本次翻译实践报告,笔者力图把握原文精髓,选择适当的翻译策略和方法使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范。
其他文献
堰塞湖是一种由于山体滑坡、泥石流、崩塌等将河道堵塞所形成的湖泊,溃决时具有突发性、流速快、影响范围广、破坏性强、处置困难等特点,溃决后将给下游人民造成巨大损失,因此,事先进行避难路径规划尤为重要。虽然目前针对选址问题和路径规划问题都开展了很多富有成效的研究工作,但其方法在应用于山区堰塞湖的应急避难时还有诸多不足,如山区堰塞湖避难场所的选址方法缺乏灵活性,没有更多的考虑环境因子,再则在避难路径规划时
2010—2011年的7—9月,我县3座小水库养殖的草鱼发生了严重的病害。笔者接诊并应邀到这3座小水库对草鱼病害进行现场诊治,通过现场调查与病鱼的观察、诊断,草鱼患的是鳃霉病、肝
对法治社会建设的不断强调与高校扩招使本科法学专业成为热门专业,然而与之相反的是高校所培养出的法学毕业生大多难以达到社会与用人单位的标准,应届毕业生就业率持续走低,
近年来,私募股权基金作为企业融资的手段之一,对产业结构调整与升级发挥了重要作用,因此,受到了业界广泛的关注。在国外,私募股权投资在理论方面与实务操作方面发展比较成熟,其运作机制也较为完善。虽然我国私募股权投资的发展历史并不长,但近年来发展较快。其中在投资运作,特别是估值方面存在诸多不规范之处,表现在许多私募股权基金忽略被投资标的公允价值的考虑,只追求具有上市预期的企业,导致投资价格偏离实际,为企业