论文部分内容阅读
随着全球经济的发展和我国金融业的崛起,人们逐渐将目光放在股票、期货和外汇等金融市场。众所周知,股票市场起源于西方,至今已有400多年的历史,而中国的股票市场发展至今,在不到30年的时间内就已经取得了巨大的成果。过去人们常常通过将国外关于金融类书籍进行汉译来了解整个金融市场,因此我们可以看到很多关于金融书籍的汉译文本,而英译的金融文本则较少。金融书籍的英译文本能够增加我国金融业与国际金融的交流,让国外的投资者们更好地了解中国金融市场,在吸引外资的同时不仅为我国经济发展作出贡献,也具有重要的指导意义和参考价值。本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者以肖卿灿所著《市场之表示法理论》的第一章1.6,1.7,1.8节的翻译为基础。该书涉及股票、期货和外货市场,属于金融英语范畴和数学系列从书,集作者二十几年科研成果,采用理论与实证相结合的方法来说明和验证表示法理论在股市中是行之有效的预测方法。在全民进行股市投资的时代,该书可起到抛砖引玉的作用。本翻译实践报告以德国功能主义翻译理论的核心理论——目的论——为理论基础,探讨了笔者在翻译实践中的翻译策略以及翻译难点的处理。将该理论用于指导金融类文本的翻译,能够使译文更加符合目的语的表达习惯,又不失此书想传达的信息内容。报告的主要内容包括引言、翻译过程、案例分析和结论等部分。笔者首先介绍了本次翻译任务及其意义,然后阐述了翻译过程,包括译前相关背景资料的查询,译中具体的翻译过程以及译后对译稿的审校。本报告的第三章为案例分析,主要涉及三个方面:一是专业术语的翻译;二是词汇的翻译;三是句子的翻译。通过本次翻译实践报告,笔者力图把握原文精髓,选择适当的翻译策略和方法使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范。