论文部分内容阅读
作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加得到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。时至今日,全球化的影响和网络技术的发展使大量国外影视剧进入中国市场。尤其是美国的电视作品,正在被越来越多的中国观众所接受和喜爱。《生活大爆炸》是美剧中非常具有代表性的一部作品。该剧人物性格特点鲜明,包含丰富的科学知识,并且融入了不同民族、国家和宗教的文化元素,因而受到了许多中国观众的追捧。美剧的大热使得字幕翻译的需求激增,这不仅催生了网络字幕翻译的迅猛发展,也提高了人们对字幕翻译的研究热情。但目前我国影视字幕翻译的研究对象多以早期影视作品文本为主,同时在生态翻译理论视域下进行影视字幕翻译研究的较少。本文旨在以生态翻译学为理论框架,通过研究译者在《生活大爆炸》字幕翻译的过程中如何进行“选择性适应”和“适应性选择”,为美剧的字幕翻译研究提供一个新的角度,同时证明生态翻译理的解释力,丰富其在实践方面的研究。生态翻译学理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,其制约着译者的最佳适应和优化选择。翻泽方法是在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于“三维”之间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。字幕翻译与文学翻译不同,有其自身的特点。生态翻译理论是将非文学翻译的翻译客观条件、因素考虑在内的理论,因此在生态翻译理论视域下研究字幕翻译有一定的优越性。本文选取《生活大爆炸》为个案,对其字幕翻译进行了生态翻译学的解读。作者首先选取翻译生态环境中原文本和目的语观众这两个主要元素,分析译者对翻译生态环境的“选择性适应”。通过梳理和数据分析发现,原文本《生活大爆炸》人物性格复杂,科学知识丰富,文化信息多样,具有鲜明的特点。其目的语观众大多是具有较高学历的年轻人。这就要求译者在翻译过程中必须适应这些生态环境要素特点。然后作者探讨译者如何通过“三维转换”做出“适应性选择”。通过分析可以看出,在《生活大爆炸》字幕的翻译过程中,译者在适应翻译生态环境的基础上采用了利用网络流行语、应用典型汉语句法结构以及信息增补等翻译方法,在语言、文化、交际三个维度进行转换和适应性选择并最终得出译文,较好地跨越了语言障碍、弥合了文化差异,从而帮助目的语观众更好地欣赏美剧。