译者的适应与选择

被引量 : 0次 | 上传用户:tiankoufangfangtu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为“翻译园地中越来越重要的领域”,影视翻译愈加得到翻译界的重视,其中一个重要的组成部分就是字幕翻译。时至今日,全球化的影响和网络技术的发展使大量国外影视剧进入中国市场。尤其是美国的电视作品,正在被越来越多的中国观众所接受和喜爱。《生活大爆炸》是美剧中非常具有代表性的一部作品。该剧人物性格特点鲜明,包含丰富的科学知识,并且融入了不同民族、国家和宗教的文化元素,因而受到了许多中国观众的追捧。美剧的大热使得字幕翻译的需求激增,这不仅催生了网络字幕翻译的迅猛发展,也提高了人们对字幕翻译的研究热情。但目前我国影视字幕翻译的研究对象多以早期影视作品文本为主,同时在生态翻译理论视域下进行影视字幕翻译研究的较少。本文旨在以生态翻译学为理论框架,通过研究译者在《生活大爆炸》字幕翻译的过程中如何进行“选择性适应”和“适应性选择”,为美剧的字幕翻译研究提供一个新的角度,同时证明生态翻译理的解释力,丰富其在实践方面的研究。生态翻译学理论认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,其制约着译者的最佳适应和优化选择。翻泽方法是在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于“三维”之间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。字幕翻译与文学翻译不同,有其自身的特点。生态翻译理论是将非文学翻译的翻译客观条件、因素考虑在内的理论,因此在生态翻译理论视域下研究字幕翻译有一定的优越性。本文选取《生活大爆炸》为个案,对其字幕翻译进行了生态翻译学的解读。作者首先选取翻译生态环境中原文本和目的语观众这两个主要元素,分析译者对翻译生态环境的“选择性适应”。通过梳理和数据分析发现,原文本《生活大爆炸》人物性格复杂,科学知识丰富,文化信息多样,具有鲜明的特点。其目的语观众大多是具有较高学历的年轻人。这就要求译者在翻译过程中必须适应这些生态环境要素特点。然后作者探讨译者如何通过“三维转换”做出“适应性选择”。通过分析可以看出,在《生活大爆炸》字幕的翻译过程中,译者在适应翻译生态环境的基础上采用了利用网络流行语、应用典型汉语句法结构以及信息增补等翻译方法,在语言、文化、交际三个维度进行转换和适应性选择并最终得出译文,较好地跨越了语言障碍、弥合了文化差异,从而帮助目的语观众更好地欣赏美剧。
其他文献
在现代市场经济高速发展的大环境下,企业的发展迎来新的机遇和契机。企业要在现代市场竞争中取得长远发展的优势,增强其内部控制力是一项关键因素。而作为企业内部控制重要组
肝硬化是一种常见的消化系统疾病,是由不同病因引起的慢性、进行性、弥漫性病变[川。常见的病因如病毒性肝炎、慢性酒精中毒、
随着中国文化软实力的提高和国际交流的日益密切,汉语作为中华文化的载体正以强劲之势席卷全球。作者为2016年韩国西仓中学的汉语教师,身负传播汉语知识与技能、传递中华优秀
目的:观察桃红四物汤治疗女性月经不调的临床治疗效果。方法:选择2013年2月-2014年11月我院收治的70例女性月经不调患者作为研究对象,根据不同治疗方法,把70例患者分成对照组
不同负荷状态下的柴油机振动、温度、转速等信号显著不同,而机组故障信号特征往往被淹没在随负荷变化而剧烈变化的信号中,因此变负荷状态下的柴油机故障监测诊断难度较大,一
<正> 指尖泻出一丝绿 诗歌是有情调的,或伤感、或奔放、或清新、或艳丽、或深沉、或婉约……,林林总总,色彩万千。在《从诗歌看日语艺术(1)》中,曾介绍了北原自秋的《城岛之
近几年来国外频繁发起对我国的贸易调查,贸易摩擦持续升级,且有愈演愈烈之势,这种形势已经或将对我国企业产生一定的影响,尤其是对中小企业的发展带来诸多不利。本文通过分析
<正>青少年学生正处在学文化、长知识,形成正确的世界观、人生观、价值观的关键时期,其可塑性很强。他们的心理特点表现为:自我意识增强,他们追求独立,渴望自我实现;心理发展
<正>2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是实施"七五"普法承上启下的关键之年。岳阳市档案局从年初就制定了"七五"普法规划,并下发至各县市区。另外,还
目的观察加减薯蓣丸对血管性痴呆模型大鼠行为学及海马区神经营养因子3(NT-3)表达的影响,探讨其改善学习记忆的可能机制。方法选用SPF级雄性Wistar大鼠60只,随机选取其中20只