论文部分内容阅读
旅游文本的译文是吸引国外游客的重要因素,而翻译质量的优劣也会直接影响到外国游客对旅游景点的了解。中西方有文化上的差异,汉语与英语在语言习惯和表达方式上不尽相同,因此在旅游文本的翻译过程中难免会产生误译。近年来,虽然我国旅游翻译的水平在不断提高,但仍然存在不少问题。所以,如何提高旅游文本的翻译质量是一个很具有现实意义的研究课题。为了研究旅游文本翻译中存在的问题,作者亲赴泰山收集第一手资料。在对比国内外旅游文本的范例后,发现中英旅游文本有着各自的特点。中国旅游文本语言抽象含蓄,喜欢使用华丽的辞藻、大量的历史典故以及民间传说。而国外旅游文本非常注重逻辑,用词简洁直观。中外旅游文本的这些差异为修正误译提供了参考。分析泰山旅游文本译文后,发现里面存在较多翻译错误。克里斯蒂安·诺德曾经把翻译错误分为四类,即语言错误、语用错误、文化错误以及基于文本的错误。本文参考诺德的分类,将泰山景区存在的翻译错误划分为五类,即词汇错误、语法错误、语用错误、文体错误和文化错误。本文尝试对泰山旅游文本中的误译进行了修正。为了避免误译,译者通常要遵循一定的翻译原则,使用一些翻译策略。为了保证译文的可接受性,译者应该遵循文化中心原则及游客中心原则,同时运用诸如“翻译对”、意译、省略、以及改写等翻译策略。本文所侧重阐述的这些翻译原则及策略不仅适用于泰山旅游文本的翻译,同样也适用于其他旅游文本的翻译。同时这些翻译策略的综合使用不仅能够提高译文质量,还能更好的迎合外国游客的欣赏品味。在分析了泰山旅游文本误译后,还可以得出另外两点启示。首先,对于译者来说,除了参加相应的翻译培训,熟练地掌握中英文,还要对翻译工作有强烈的责任心。此外,相关专业知识的掌握也是成为一名合格译员的重要条件。其次,相关部门应该对翻译过程进行更科学的管理和监督。应该重视译文中存在的大小写混乱等问题,特别是在景点名称的翻译上,应该统一大小写使用标准。及时更正泰山景区中存在明显及重大错误的景介牌。希望本文所倡导的旅游文本翻译原则与策略能够被运用于提高翻译人员的素质和翻译质量,促进我国旅游业的发展。