【摘 要】
:
本翻译实践报告原文选自《船舶技术百科全书》英汉翻译项目。原文本涉及船舶技术方面的专业术语及相关概念,具有专业性强、措词准确、结构严谨等特点。因此,在翻译科技类信息
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文选自《船舶技术百科全书》英汉翻译项目。原文本涉及船舶技术方面的专业术语及相关概念,具有专业性强、措词准确、结构严谨等特点。因此,在翻译科技类信息文本时,译文需达到客观、准确和简洁的要求。本报告旨在研究《船舶技术百科全书》中定语从句的汉译方法。定语从句主要的修辞功能分为限制功能和描述功能。在翻译目的论的指导下,基于材料中出现的定语从句,结合上述两种功能,从定语从句的关系词、限制性定语从句和非限制性定语从句以及定语从句的特殊结构进行翻译和分析,最后总结出定语从句的四种翻译方法:“译成定语”、“译成并列句”、“译成合成独立句”以及“译成状语”。定语从句是英语中一种特有而又较为常见的语法现象,因此,笔者以期通过上述四种翻译方法,最大限度地使定语从句的翻译达到通顺忠实的要求,从而使译文忠实于原文,并且符合目的语的表达习惯。
其他文献
藏语方言的形成与社会、历史和自然环境等紧密相关。吐蕃时期藏族的人口迁徙奠定了藏语分布格局的基础,是形成藏语方言的一个不可或缺的前提;青藏高原独特的自然环境是形成藏
基于多视图的三维重建是计算机视觉领域的研究热点,在文物保护、虚拟现实、军事作战、医学诊疗等领域都有广阔的应用场景。常见的物理对象通常都会包含弱纹理区域,且弱纹理具
<正>互联网的本质是提供了链接,其中包括:用户与用户的链接,用户与企业的链接,企业与企业的链接。用户之间的深层次链接正在改变着消费方式。一些对商业机会具有灵敏嗅觉的企
改革开放政策实施以来,我国经济的不平衡发展直接导致城乡义务教育的非均衡发展。2010年发布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》将均衡发展作为我国义务
目的:制备甲磺酸二氢麦角碱缓释片,研究其体外释放特性。方法:以羟丙甲基纤维素(HPMC-K4M)为骨架材料,采用湿法制粒制备甲磺酸二氢麦角碱缓释片。以释放速率、累积释放度为指
丝状支原体丝状亚种(Mycoplasma mycoides subsp Mycoides,Mmm)作为牛传染性胸膜肺炎(Contagious Bovine Pleuropneumonia,CBPP)的病原,具有极高传染力。感染牛主要表现为体温升高呈稽留热,呼吸困难等症状,曾给我国造成巨大经济损失。我国虽已消灭CBPP,但该病还在周边国家流行.根据OIE要求,我国每年进行全国范围的血清学监测。竞争性
光催化技术被认为是一种解决环境污染和能源短缺问题的重要技术,备受研究者们的关注。Ti02这一传统光催化剂已经应用到实际生产生活中,不过,Ti02带隙较宽,光催化效率低,限制
背景与目的冠心病(Coronary Heart Disease,CHD)是以冠状动脉粥样硬化为主要病理改变的心脏疾病。冠脉管腔的狭窄或闭塞导致心肌缺血、缺氧,引起心肌耗氧与供氧量失衡,引发心
随着经济的发展,中国传统的制造业出现了一系列诸如过剩产能、产品质量低下、客户满意度下降等问题,在这样的背景下党中央针对大量产能过剩、产品质量低下、客户满意度下降等
牛传染性胸膜肺炎(CBPP)是由丝状支原体丝状亚种(Mmm)引起的一种危害严重的接触性传染病,被世界动物卫生组织(OIE)列为需要上报传染病。我国于2011年5月被世界动物卫生组织(O