论文部分内容阅读
量词是汉、越语中最特殊的词类,它既表现了人们的形象思维,又具有较强的民族特色。汉、越语量词都分为名量词与动量词两大类,每一类又分成各个小类。宏观上,名量词可分为专用名量词与临时名量词,其中前者跟名词的结合是约定俗成的,不能任意改动,而后者是从名词、动词借用来担任量词,数量众多,可以类推的。本文对汉、越语名量词进行对比研究。我们将汉、越语专用名量词、临时名量词以及泛指名量词“个”与“cai”从语义、句法结构以及语用等方面进行分析、比较、研究。本文共分为六章:第一章为绪论。本章论述了选题的缘由与意义,汉、越语有关的量词(包括名量词)研究现状,本论文研究的范围与方法以及本文研究的语料来源及理论依据。第二章为汉、越语量词的界定与分类。为了更加掌握并明确汉、越语量词的性质与特点,作为下一章的奠基,我们详细地介绍了汉、越语量词的定名、特征和作用,提出自己对本文分类的观点。第三章为汉、越语专用名量词对比研究。本章从汉、越语专用名量词的语义、句法功能以及语用特征进行对比研究。在语义上,我们先总体地分析汉、越语名量词的基本特点,找出它们相同点与不同点。其次,在语义上把汉、越语专用名量词分成称量“人”范畴专用名量词、称量“动物”范畴专用名量词以及称量“物体(含植物)范畴专用名量词等三类。而称量“物体(含植物)范畴专用名量词又可分为“长条状量词”、“点状量词”、“面状量词”以及“体状量词”四小类。在每个范畴里面都找出它们的相同与相异。在句法功能上,汉、越语专用名量词虽然都可充当句子的定语、主语、宾语、谓语、补语以及状语,但在位置和表达上两种语言存在着一些差异。在语用上,因大家对客观世界的事物一般都有共同的认识,因此,在语用方面,汉、越语专用名量词差别比较小。第四章为汉、越语临时名量词对比研究。本章首先介绍汉、越语目前对临时名量词研究的现状,然后从汉、越语临时名量词的分类、语义、词组的语序及其用法功能以及语用等四个方面进行对比研究发现,汉、越语临时名量词在分类上已存在着明显的区别,即:越语亲属称谓词能借用为临时名量词使用,如:我们可以说"mot chu buom"(一叔叔蝴蝶)、"mot chi cong nhan"(一姐姐工人)。而汉语没有这种说法。上文的例子,在汉语中应该说“一只蝴蝶”和“一个女工人”。越语的那些借用于亲属称谓词的临时名量词会具有褒、贬感情色彩。在词组的语序及其用法功能与语用上,与汉语相比较则是大同小异。第五章为汉、越语泛指量词对比研究——以汉语的“个”和越语的“cai”为对象。汉语有一种量词可被称为“万能量词”,即泛指个体量词“个”。它可以称量所有没有专用量词的名词,有时还可以称量已有专用量词的名词。在越语当中,也有一种量词,它的功能和用法与汉语泛指量词“个”有点相似,即量词“cai”(个)。在本章中,我们把汉、越语泛指量词“个”和“cai”从研究现状到语义和句法进行对比研究。在研究汉、越语这两个泛指量词过程中,我们发现越语量词“cai”有很多地方类似汉语的量词“个”。我们就设想从对汉语量词“个”的方言的使用中找出与越语量词“cai”相关的根源。对此,我们通过越语量词“cai”的历史发展与用法结合汉语方言量词“个”的使用进行对照研究,提出了一些自己的看法。第六章为结语。本章总结了全文的主要观点,并提出下一步研究的计划。相信通过以上的研究,使学习者和教学者能够认清现代汉语和越语名量词的本质上的异同,让越南留学生更好地掌握汉语名量词的语义和语法功能,以便更准确地对照与翻译两种语言的量词。希望本文能够为针对越南学生的对外汉语事业和针对中国学生的对外越语事业提供一份可靠的资料。