论文部分内容阅读
藏汉关系极为密切,可谓源远流长,在藏族史书上记载的汉藏关系最为频繁的阶段是从松赞干布时期开始,松赞干布迎娶文成公主进藏之后与大唐在政治、经济、文化等领域相互学习,相互促进,在中华民族的历史长河中写下了光辉的篇章。从那时开始了解、学习彼此的历史文化唐太宗和藏王,因此孕育了大唐史学家用汉语记载的藏族历史,这些文献对研究吐蕃时期的历史是具有非常重要的意义。《唐书-吐蕃传》是其中最为典型的一本历史专著,然而在藏族历史典籍《红史》中所引用的吐蕃传是最早参照汉文历史典籍的一部译作。本文着重研究分析《红史》这一译作历史专著的文献价值、版本比较,以及它的历史价值。本论文共分五章。第一章有两个小结组成,第一、提出了藏文其它历史文献中所记载的唐书吐蕃传和《红史》中有所不同的一些观点,通过各种资料的对比研究,论证了汉族和尚胡将祖是本文的第一译者。第二、经过译文与原文的对比,证实了《红史》所引的《吐蕃传》是依据《新唐书吐蕃传》而翻译的。第二章,十三世纪是藏族历史上的一个转折点,这时期藏区产生了很多教派。各个教派间矛盾频繁,政教合一也是在这一时期产生的。元朝统治者把藏区的统治权交给了萨迦派,八思巴接任了藏区的最高统治权。汉族和尚胡将祖却是八思巴的徒弟,他精通汉藏两种语言文字,所以在八思巴的旨谕下开始了唐朝汉文历史典籍中有关记载吐蕃历史的翻译工作。第三章,主要说明了《红史》中所引用的唐书部分是译自汉文的,在一定程度上也反映了当时古藏语的语法特征。同时也探讨了译文中的一些年号、历代纪元与其它史籍中所记载的不合理之处。通过古籍校勘学的研究方法对译文中的年号、历代纪元及遗漏部分做了研究分析,并对吐蕃王朝的各级职官进行了较深入的研究。其中对“官爵”名称的来历、朝廷封赏等进行了详细的论述。第四章,第四章,在敦煌古藏文文献的基础上,对《红史》中所引用的唐书部分、更登群培在《白史》中所译的唐书部分以及端智嘉和陈庆英所翻译的《吐蕃传》三种历史文献进行了比较研究,从而对他们所译的唐书部分原文的来源、完整性、语法特征和翻译时间等做了较为详细的论述。第五章,主要讲述了译师胡将祖翻译的唐朝历史中有关记载吐蕃历史的这段译文,是最早将汉文翻译成藏文的历史传记。在此之前藏区翻译过来的大都是有关佛经的内容,并没有人将其他民族记载本民族的历史翻译成藏文史料。这段译文不但对研究吐蕃的历史及唐蕃关系具有很高的参考价值之外,而且对后来的藏族历史学家产生了深远的影响。