论文部分内容阅读
龙是中国传统文化当中的一个亮点。几千年以来,作为中国传统文化的积淀以及一直以来被看做为中华民族的图腾,龙文化现象在中国文化的方方面面无处不在。在汉语里,包含“龙”字的各类词语比较多,而且这些词语大多是属于褒义词,多为象征权威,社会地位,吉祥,高贵等。因此,自古到今大多数中华民族一直崇拜龙,龙的形象在中国文化领域的影响力不可低估,龙是中国传统艺术的永恒主角。语言作为文化的载体,汉语里面的的包含“龙”字的各类词语体现龙文化在语言领域的特殊地位。虽然维吾尔族也是中华民族的一部分,由于维吾尔族在历史,文化,宗教等方面的特殊性,在长久的历史发展过程中形成了自己独特的,与其他中华民族不同的文化生态系统。在传统维吾尔族文化中,龙这个神奇,虚构的传奇动物也是存在的,但是,在维吾尔传统文化中的龙和其他中华民族传统文化中的龙所代表的文化内涵是不同的。为了加强中华民族之间的文化交流,进一步传播中华民族的龙文化,加深维吾尔语读者对于传统中国龙文化的了解和认同,本文试图探讨在汉维翻译实践中怎样合理表达中国传统龙文化,分析各种翻译策略,同时提出一些建议。由于维吾尔族和其他以汉族为主题的中华民族相比,在文化,宗教,历史,社会心理等方面存在区别,同样形象的传奇动物龙,在两种文化中所表征的文化内涵是不同的,正因为如此,在翻译有关龙的词语时要面临一个文化障碍。语言是文化的表达方式,特定的文化只能在特定的语言上准确的表达,因而在特定文化背景下的词汇具有特定文化内涵。对于龙这个传奇动物的理解是来自于在不同文化背景下的两个民族所赋予的文化内涵。本文第一部分是引言,主要内容是相关文献的综述,分析国内外研究现状,陈述研究目的,研究意义,研究方法和研究内容等。第二部分是龙文化概述。主要是探讨龙的崇拜,龙文化的起源,龙文化的内涵,龙文化的发展等方面以至于为维汉两民族对龙文化的理解进行对比。第三部分是汉语中有关龙字的词语的翻译。主要是通过分类法对于各类有关龙字的汉语词语以及短语,句子进行翻译。如:与帝王有关的词语的翻译,事物名称的翻译,熟语的翻译等。第四部分是汉语有关龙的词语翻译策略分析。主要是分析几种翻译策略,为有关龙字的词语的翻译提出一些建议。第五部分是附录。主要是列出本文出现的有关龙的词语及其维译的对照。最后我们从翻译过程,翻译的本质和任务及翻译汉语“龙”文化的可溶性规范等角度指出了目前汉译维的缺陷并提出了合理的翻译方法。现在为中国龙“正名”和为具有中国特色文化的维语语翻译探索一条道路。总之,本人从不同角度出发,指出了现有几种翻译策略的不足以及提出一些完善意见,为了正确翻译有关龙的词语探索自己的一条路。由于,有关龙的汉维翻译的研究结果并不多,参考资料缺乏,加上本人能力有限等客观原因,本文的完成让我付出了不少的努力,本选题有待进一步的内容今后继续努力探索。