论文部分内容阅读
目的:中医名词术语英译是《黄帝内经》译本对比研究的焦点问题,也是中医英译理论研究的重要内容。本研究基于《黄帝内经》两译本中的中医名词术语英译,通过对比它们核心词素的一致性和概念的合理性,探讨两译者在中医名词术语英译上的差异及影响他们不同译法的因素,希望为《黄帝内经》英译本的对比研究提供新的思路,为中医典籍英译提供一定的参考依据。方法:参照《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》所提供的中医名词术语,依据制定的原则,从《黄帝内经》李照国译本和威斯译本中提取对应的中医名词术语英译词,并进行分类,使用Microsoft Excel软件建立对比语料库,经统计,共提取480个中医名词术语;对比这些中医名词术语核心词素的一致性和概念的合理性,分析两译者在中医名词术语英译上的差异及影响他们不同译法的因素。结论:1.对于中医名词术语核心词素的英译,李本的译法多数与国际标准中的译法一致,占66.88%,其余部分依据其翻译原则和翻译方法进行翻译,虽译法形式与国际标准不一致,但意义合理;其翻译错误的情况极少。2.威本的译法只有2 7.9 2%与国际标准一致,这是由于在中医英译的初期,受制于当时的翻译条件,其译法多样化,部分译法不统一、不规范,又由于其中医学知识等掌握不足,出现了不少的翻译错误,占36.46%。3.造成两位译者在中医名词术语核心词素英译上差异的影响因素分为译者自身和外在影响两个方面,译者自身因素包括译者自身需要掌握的语言学知识、中医学知识、翻译学知识和术语学知识等,外在影响因素包括翻译底本的质量、翻译工具书等辅助资料、出版社发行的要求等。4.依据中医名词术语英译国际标准对《黄帝内经》中的中医名词术语进行英译,可以提高译文的准确性和接受性;同时根据术语所在语境而采取一定的翻译原则和翻译方法对英译标准中的英文术语进行形式或结构的变化,可以提高译文的可读性。