释意理论观照下的新闻发布会口译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jw____
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自2003年我国各级政府机构大力推进新闻发布会的制度化建设以来,新闻发布会作为传递政府信息的载体,受到了越来越多的重视,其中以外交部定期化、规范化的新闻发布运作最为成熟。除此以外,每年三月份“两会”期间,国务院总理、外交部长都会举行中外记者见面会,就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题介绍中国的政策、立场、措施等。如此规模、规格的记者招待会不仅意味着市场对译员提出了更高的要求,同时也为我们翻译研究者开辟了一个新的研究领域,即新闻发布会口译。作为口译的一种形式,政府新闻发布会因其独特的应用场合而具有自身的特点。从内容上来说,与政治、外交、经济密切相关;有直接和间接两种类型的受众以及发言人具有较高的权威性等特点。从语用风格上来说,具有正式性、严肃性,委婉性等特点。释意理论借鉴心理学、神经学的研究成果提出了著名的“三角模式”,并在此基础上提出了口译的程序。本文以释意理论为框架,对基于“三角模式”的口译程序进行了扩展,并将其应用于新闻发布会口译。作者认为广义上的口译过程可分为三个阶段:译前准备、现场口译和口译任务结束后的自我评价、查漏补缺。狭义上的口译过程只是指现场口译,“三角模式”主要针对的是狭义上的口译过程.译前准备对译员来说非常重要,除了知识、语言方面的准备,心理上的准备也必不可少。充分的准备工作可大大降低现场翻译的负担,使译员处理信息更从容、更得心应手。译后的查漏补缺有助于译员发现自身不足和积累知识,探索适合自己的口译方法。现场口译可看做是一个独立的过程,听辨、理解源语信息,信息处理、记忆和目标语的再表达。这是一个手、脑、耳、口并用的复杂过程,因此要出色的完成政府新闻发布会口译任务,译员除了要具有扎实的语言功底,熟知中国传统、现代历史、文化,借助一些翻译技巧之外,还必须要关注时事,了解国家大政方针,有高度的政治敏感性。只有这样,译员才可能准确理解发言人话语含义和意图,提供忠实、准确的译文,才能有助于外国人更好的了解中国,促进中国对外关系的发展,塑造中国在世界上的良好形象。
其他文献
移动电子商务是在移动通信、网络技术和电子商务技术的三者有机结合的前提下进行的。本文首先简单介绍了移动电子商务的概念以及相关背景,然后较为详细的讨论了移动电子商务
语用学是一个并无很长历史的语言学分支。然而由于它的研究对象是正在使用中的语言以及该语言和它的使用者之间的关系,它已经超越了语言学的理论框架。它已经开始对语言进行
文章采用目的性分层随机抽样的方式,分别抽取了四川省的绵阳、南充和自贡这三个地级市。根据各个地级市幼儿园的综合办园质量,在每个地级市中各抽取省级示范园、市级示范园、乡
面对功过得失,究竟应该表现出什么样的姿态,考验一个人的格局与担当。荣誉面前不争功、困难面前不躲闪、责任面前不推卸……对于领导干部而言,推功揽过是一种可贵的修养境界
二十等爵制度创始于商鞅变法,崩溃于东汉末季。五百四十多年当中,这个制度推动了贵族特权阶层的形成,加速了农民的分化和依附化,从而对本阶段封建制度的发展和社会阶级构成
立夏后气温渐升,中午的太阳已初显威力,大田作物耷拉着"脑袋"。而在一旁的电线杆上,七师锦龙电力公司一二四团乌苏高泉电热分公司党支部书记李新安,正和工人们忙着抢修线路。
国企员工下岗再就业一直是政府和社会各界高度关注的话题。分析了国企下岗职工再就业面临的困境,介绍了一段时期以来下岗职工再就业的普遍做法及经验,提出了加强就业援助和大
免疫组化双重染色(免疫组化双染)实验结果对比直观,所带来的诊断信息量远比传统单染高,尤其对于标本量少的病理组织更具有显著优势,给病理医师带来了极大便利。但与此同时,免
生物群落构建机制和多样性维持机制是生态学研究的中心内容。目前关于群落构建一些假说的普适性仍存在争议。经典理论认为,自然群落的多样性和结构是由生态位过程决定的,而Hu