论文部分内容阅读
随着中国社会政治、经济、科技的发展,文化“走出去”的呼声越来越高,而要让文化走出去,翻译就是必不可少的一个环节。关于翻译风格的研究由来已久,译作的风格与原作风格相似或相同是评价译作质量优劣的重要标准。 上世纪,翻译领域出现了“文化转向”的新变化。随着女性主义运动的发展,有学者将女性运动和翻译理论相结合,形成了女性主义翻译理论。在女性主义翻译理论中,女性的主体性得以彰显,并对译作的风格形成产生影响。 本研究从女性主义翻译理论的视角出发,选取中国当代小说《厨房》的英译本为研究对象,通过文献梳理,文本对比的方法,探究原文本的风格,译本的风格及其影响因素。在本次研究中,研究的重点主要从以下几个方面展开。第一:梳理女性主义翻译理论的主要内容、翻译策略、代表人物等,重点阐述该理论中的译者主体性的内容。从而看到译者在翻译中的重要影响作用。第二:关于风格研究的基本阐释,进而论述原作与译作,原作者与译作者的关系。第三:通过对原文本和译本的具体分析,发掘译作的风格体现的具体表现。通过本次分析研究,可以发现,译者在翻译的实践过程中,即会受译者主体性的影响。在此过程中,译者会采用一些具体的方法形成译作的风格。 本研究通过对《厨房》原作的分析发现,原作在语言上有着独有的特点,比如在四字词的频繁使用,动词的独到选择,修辞的巧妙运用等方面均有所体现。在翻译过程中,受译者主体性的共同影响,译者在文本选择,词汇,句式的运用上呈现了自己的特色,形成了译作在语言上的特点。在此过程中,译者对语言的处理上既有增补,也有扩大或缩小,更有改变。 本研究旨在从女性主义翻译理论的视角探讨译者主体性对译作风格形成的具体影响和翻译方法。作为一种较为新兴的翻译理论,以期能在翻译实践中有一定的指导作用,促进翻译事业更好发展。