译本风格相关论文
本文自建《印度:受伤的文明》英汉平行语料库,采用多维分析法对杜译本和宋译本的不同风格进行了对比研究。结果表明,两译本在句法显化......
本研究以《红楼梦》说书套语的具体文本形态为分析对象,首先尝试创建两组基于杨、霍译本的说书套语汉、英平行语料库,而后将翻译学、......
长期以来,翻译活动被视为一种模仿性的活动,而不是创造性活动。这种把文体与原作或原作者联系在一起,以再现原文风格为目标的传统......
随着中国社会政治、经济、科技的发展,文化“走出去”的呼声越来越高,而要让文化走出去,翻译就是必不可少的一个环节。关于翻译风格的......
自西方传教士开始进入我国以来,《道德经》先后被译成几十种语言,几百个译本。其中詹姆斯·理雅各译本影响较为深远,至今仍被......
长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论......
译者是翻译的主体,也是翻译过程中必不可少的参与者。在中西传统的翻译理论中,译者的主体性经常遭到忽视。20世纪70年代,翻译研究......
为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规......
林肯在葛底斯堡的演说词超过十个中译文本。为了能够比较客观评析出哪种译文在保持原文风格上更胜一筹,本文运用文体学理论对其中......
期刊
自西方传教士开始进入我国以来,《道德经》先后被译成几十种语言,几百个译本。其中詹姆斯·理雅各译本影响较为深远,至今仍被认为......