论文部分内容阅读
随着中外文化交流的纵深发展,翻译的重要性日益凸显。由于英文是一门世界通行的语言,英汉翻译在国内翻译界越来越受到重视,翻译研究方法论的重要性也与日俱增,成为翻译界关注的热点之一。了解科学的翻译研究方法论,有助于提高翻译的质量,促进翻译事业的发展。本报告为一篇英译汉翻译报告,翻译文本节选自由都柏林城市大学的学者詹妮·威廉姆斯(Jenny Williams)和著名翻译研究学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)合著的《路线图——翻译研究方法入门》(The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies)。这是一本指导初学者进行翻译研究的入门书。该书对各种研究方法进行了系统的整合,论述详细,操作步骤清晰,具有很强的实用性,是翻译研究方法论方面不可多得的专著,对翻译专业的学生和从事翻译研究的学者有实际的指导意义。本报告的翻译材料选自《路线图》的三至六章,这几章主要介绍了翻译研究中的实用知识,包括翻译模型、研究类型、变量等内容。这些内容理论性较强,其中多处涉及到术语的翻译。术语为所选章节的重难点并对理解这几章的知识尤其重要,因此,译者在翻译实践时,要充分且准确地将所涉及术语的概念表达出来,避免造成读者对译文的理解偏差。本报告主要解决术语翻译的问题,探究术语的特点以及术语的翻译原则,并基于翻译实践和翻译原则做出案例分析。本报告由四个部分组成,第一部分简要介绍本翻译任务的主要背景、选取该文本的主要原因、文本介绍。第二部分梳理任务过程,详细描述了译前、译中和译后三个阶段的工作和流程。第三部探究了术语的定义、术语的社会性、系统性和文化性特点、术语翻译的准确性、单义性、系统性和简明性原则,并对翻译实践过程中术语翻译进行了案例分析。第四部分着重回顾了翻译过程中遇到的问题和启发。术语翻译原则在翻译术语时有重要的指导意义。