论文部分内容阅读
近几年,翻译市场欣欣向荣,外文书籍的进口量大幅度提升,这无疑增加了国人对翻译书籍的需求。与此同时,外文书籍的翻译受到国内外学者和翻译人员的重视和关注。另外,外文翻译实践不仅让读者丰富了阅读体验,也为此次翻译实践提供素材和思路,有助于外文翻译研究在国内的发展。本次英译中翻译项目的原文节选自作家索尼娅·珀内尔(Sonia Purnell)所著《无名女人》(A Woman of No Importance),节选内容主要叙述了一个二战时期女间谍维吉尼亚·霍尔的真实故事。她是一位年轻的美国社交名媛,一条腿是木制的,曾经帮助过法国抵抗德国纳粹组织。她冲破了性别和残疾的障碍,成为第一个潜入法国维希政权的女性。通过这样做,她扭转了情报战争的进程。此篇传记情节跌宕起伏,富有深意,爱国情怀突出。本篇翻译报告共分为四部分:翻译项目简介、翻译项目描述、词汇及句子方面重难点分析、翻译项目总结。其中,词汇及句子方面重难点分析为本报告的核心部分。针对词汇方面的难点,笔者尝试采用归化策略,力图使原文保持生动形象,简单明了。针对句子层面的翻译,此次翻译项目主要采用拆译及转换法来避免译文过于冗长。从本次翻译实践中,译者深刻明白道,翻译从字面上是从英语翻译成中文,反之亦然。但是要翻译成贴合原文,符合目的阅读者阅读习惯绝非易事。这其中涉及历史文化背景,专有名词,俚语等都需要笔者进行分析、调查。因此,作为笔者要充分考虑原语与目的语的构成以及目的语读者的阅读习惯。灵活运用翻译理论,善于使用翻译策略。在不同翻译实践中,笔者需要不断积累经验并反思,来提升自身的翻译水平。