论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)是20世纪西方文化学派翻译理论的主要代表人物之一。他的翻译思想包含了对翻译的意识形态研究、诗学研究及文化研究,融合了操控学派和文化学派的理论观点,打破了传统的译学研究范畴,推动了翻译理论的发展。他认为,“翻译即改写”,并且在《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出了著名的“操控理论”。他指出了三大操控要素:意识形态、诗学及赞助人。《浮躁》是20世纪八十年代贾平凹写就的一部现实主义长篇小说,是他的“商州系列”的第一部。小说讲述了州河边几个青年人金狗、雷大空、小水等追求自己命运的故事。小说于1988年荣获第八届美国美孚飞马文学奖。之后,美孚公司聘请著名汉学家葛浩文翻译此书,极大地提高了贾平凹在海外文学界的声名。本文运用勒菲弗尔的三要素操控理论,从意识形态、诗学及赞助人三个方面对《浮躁》英译本进行分析评述。意识形态方面来说,西方主流意识形态和译者个人的意识形态都会影响到作品中文化信息的处理以及序言的取舍;诗学形态中的序列要素和功能要素会影响到作品题材的选择、习语翻译及佛语翻译等;而赞助人的意识形态也会影响到译者对于译本的选择及基调风格的把握等。通过该文本的分析,笔者希望能从《浮躁》的成功译介中提取经验,并对贾平凹的另外一些作品乃至其他中国现当代作家的小说译介提供一定的借鉴和启发。