论文部分内容阅读
本报告是作者基于2016年4月份参与中意友好发展论坛的口译经历撰写而成。作者作为外方代表团成员、中英译员和口译队队长,在此次口译中承担了多重角色,充分体现了联络口译过程中译员的显身性。作者重点选取了 4月13日下午负责的技术转移论坛和4月14日的欢迎午宴录音和转录文本为本文案例分析对象,分析作者在联络口译过程中担任的协调者、共同参与者和信息把关者的三重角色。本报告一共分为五章。第一章介绍了此次口译项目、服务对象和此次项目中译员面临的挑战。第二章为翻译准备描述,从长期准备和短期准备两个方面描述了译员为此项目作出的充分准备。第三章回顾了联络口译的相关研究,对比了译员的显身性和非显身性两种声音,并且介绍了译员显身性主要体现在协调者、共同参与者和信息把关者这三重角色。随后,作者在第四章中结合理论与实践,通过事例说明了译员扮演的多重角色,以及多重角色所体现的译员显身性。之后,第五章中,作者总结了来自客户、直接使用对象和听众的言语反馈和非言语反馈,反思了此次口译工作包括口译表现和团队管理。最后,作者总结全篇报告,不仅肯定了译员的双语能力、百科知识、良好的心理素质和充分的译前准备为口译项目是否成功有效的关键因素,还更加强调了联络口译过程中优秀的译员应当发挥主体性意识,适当体现显身性。