中意友好发展论坛口译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hostname
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是作者基于2016年4月份参与中意友好发展论坛的口译经历撰写而成。作者作为外方代表团成员、中英译员和口译队队长,在此次口译中承担了多重角色,充分体现了联络口译过程中译员的显身性。作者重点选取了 4月13日下午负责的技术转移论坛和4月14日的欢迎午宴录音和转录文本为本文案例分析对象,分析作者在联络口译过程中担任的协调者、共同参与者和信息把关者的三重角色。本报告一共分为五章。第一章介绍了此次口译项目、服务对象和此次项目中译员面临的挑战。第二章为翻译准备描述,从长期准备和短期准备两个方面描述了译员为此项目作出的充分准备。第三章回顾了联络口译的相关研究,对比了译员的显身性和非显身性两种声音,并且介绍了译员显身性主要体现在协调者、共同参与者和信息把关者这三重角色。随后,作者在第四章中结合理论与实践,通过事例说明了译员扮演的多重角色,以及多重角色所体现的译员显身性。之后,第五章中,作者总结了来自客户、直接使用对象和听众的言语反馈和非言语反馈,反思了此次口译工作包括口译表现和团队管理。最后,作者总结全篇报告,不仅肯定了译员的双语能力、百科知识、良好的心理素质和充分的译前准备为口译项目是否成功有效的关键因素,还更加强调了联络口译过程中优秀的译员应当发挥主体性意识,适当体现显身性。
其他文献
水面波动对水下图像造成的畸变和水体湍流造成的模糊等严重制约了空中对水下目标探测、水下透空目标警戒、海上搜救等的应用,实现畸变和湍流校正具有重要的意义。综述了复原水面波动和水体湍流引起的图像失真的研究进展,给出了基于幸运块(lucky patch)选择的校正、基于图像配准的校正、基于水面波形估计的校正和基于图像退化模型的校正四大类方法的特点及典型的图像复原效果,并分析了复原水面波动和水体湍流退化图像
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文来自BBC。随着国际间的交流越来越频繁,人们了解世界各国大事的渠道也越来越多。BBC是世界上最大的广播机构之一,受到了世界各国人民的关注
识别出广州白云区岩溶塌陷风险因素,构建岩溶塌陷层次递阶结构模型,运用层次分析法的相关原理计算出基本风险因素对岩溶塌陷风险事件的影响权重。定义极易塌陷区Ⅰ、易塌陷区
用SWOT分析法,对德州市乡村生态旅游进行分析,研究了鲁西北生态农业旅游的发展因素,并提出开发对策,为鲁西北农业旅游的合理开发和健康运作提供理论依据。
随着信息时代的巨大变革,远程教育业已成为我国的一项重要研究领域。远程教育实践的发展需要理论指导,其从业人员需要接受专业的教育与培训,我国远程教育学科与专业的建设也
【正】 一兰波关于“通灵人”的两封信分别写于1871年5月13日和15日:头一封是写给他先前的老师伊藏巴尔的,第二封的收信人是当时的诗人德奠尼。1928年,伊藏巴尔在《欧罗巴》