《让世界有水可用:以色列应对水资源匮乏之道》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz9506018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文选自《让世界有水可用:以色列应对水资源匮乏之道》一书中的第八、九章。水资源匮乏是亟待解决的世界性问题,本书作者塞斯·西格尔针对该问题编写了此书,主要介绍以色列如何利用先进水资源技术解决了国内水资源匮乏问题,并呼吁各个国家正视水资源匮乏问题,在水资源问题泛滥成灾之前,通过科技手段缓解这个问题。该文本属于通俗科技文本,语言通俗易懂。译者选择此书作为翻译材料,希望大家读了译本后能了解水资源领域的先进技术,提高自身的节水意识。译者在翻译过程中遇到的重难点如下:准确理解原文;专有名词和专业术语的翻译;长难句的处理;标题翻译;含有修辞手法的句子翻译。为了准确理解原文,译者在译前利用CNKI、百度等工具查阅了以色列水资源相关的文章,对该领域有了大致的了解。该文本中涉及到水资源领域相关科技和公司及其产品,含有大量半科技词汇、专有名词和专业术语。译者通过使用电子词典或利用网络查找相关平行文本的方法来找到对应词语的中文表达,其中有部分专有名词没有固定的译本,译者采取了音译的方法解决。原文本中有大量的长难句,译者先分析句子的结构,再根据具体情况选择顺句操作、拆译法、句式转换、变词为句等不同的翻译方法来处理。标题是书的眼睛,译者考虑到文化差异,使用意译和四字词来翻译标题,使标题具有可读性亦简洁明了。原文中有部分句子使用到修辞手法,译者主要采用直译和意译两种方式来处理。通过此次翻译实践,译者从中获益颇多。首先,翻译前需要做好充足的准备。其次,译者可以充分利用平行文本这个翻译工具,找到专有名词约定俗成的表达。再者,译者在翻译过程中应该更加注重将翻译理论和技巧融合起来克服英汉差异,使译文更加地道流畅。最后,译者需要对译文进行反复打磨,检查译文是否做到忠实通顺。
其他文献
沅陵县,隶属于湖南省怀化市,有“湘西门户”之称。境内名胜古迹众多。随着国内外旅游业的快速发展,沅陵县迎来了发展旅游业的良机。笔者作为一名怀化人,希望为家乡的经济社会
在传统的道德与法治课堂教学实施过程中,部分教师忽视德育要求,机械地向学生灌输道德内容,导致学生在死记硬背中,难以受到德育的熏陶,无法建立良好的道德品行。究其原因,教师
当代社会在发展过程中,已经进入到大数据时代,大数据技术在诸多领域中的应用效果普遍比较良好.所以在智能电网建设过程中,也可以实现大数据技术在其中科学合理的利用,本文对
中国传统文化具有独特的含蓄性以及悠久的发展史,记录着民族演变的全过程。传统文化需要继续发扬光大并传承下去,所以应融入到现代艺术中,并利用先进的西方设计理念进一步发
1辨证施治 1.1心脾两虚主证:潮热出汗,头晕心悸,失眠多梦,月经紊乱,大多先期量多,色红无块,耳鸣腰酸,胸闷烦躁,舌稍红、苔薄,脉细缓数.治拟滋阴健脾,养心安神.
随着我国经济建设的高速发展,公路建设也在如火如荼的进行中,为适应新时代工程建设快速发展的要求——既要保证质量又要及时完工,这就要求各个施工单位加快更新施工工艺和技
利用棉浆黑液对锅炉烟气进行脱硫净化处理,可大幅度降低烟气SO2排放浓度。同时,黑液的PH值和COD含量也有效降低,减轻了污水后序处理难度。
经济全球化势不可挡,我国的改革开放不断深化,国际招投标在国际贸易活动(大宗货物的买卖、工程建设项目的发包和承包,以及项目的采购与提供等)中占据重要地位。按照国际惯例,
目的:进行腰椎退行性脊柱炎患者的抑郁、焦虑状态的流行病学调查,并分析影响其抑郁、焦虑状态的可能危险因素,以期更好地预测腰椎退行性脊柱炎患者抑郁、焦虑状态的发生。方