论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文选自《让世界有水可用:以色列应对水资源匮乏之道》一书中的第八、九章。水资源匮乏是亟待解决的世界性问题,本书作者塞斯·西格尔针对该问题编写了此书,主要介绍以色列如何利用先进水资源技术解决了国内水资源匮乏问题,并呼吁各个国家正视水资源匮乏问题,在水资源问题泛滥成灾之前,通过科技手段缓解这个问题。该文本属于通俗科技文本,语言通俗易懂。译者选择此书作为翻译材料,希望大家读了译本后能了解水资源领域的先进技术,提高自身的节水意识。译者在翻译过程中遇到的重难点如下:准确理解原文;专有名词和专业术语的翻译;长难句的处理;标题翻译;含有修辞手法的句子翻译。为了准确理解原文,译者在译前利用CNKI、百度等工具查阅了以色列水资源相关的文章,对该领域有了大致的了解。该文本中涉及到水资源领域相关科技和公司及其产品,含有大量半科技词汇、专有名词和专业术语。译者通过使用电子词典或利用网络查找相关平行文本的方法来找到对应词语的中文表达,其中有部分专有名词没有固定的译本,译者采取了音译的方法解决。原文本中有大量的长难句,译者先分析句子的结构,再根据具体情况选择顺句操作、拆译法、句式转换、变词为句等不同的翻译方法来处理。标题是书的眼睛,译者考虑到文化差异,使用意译和四字词来翻译标题,使标题具有可读性亦简洁明了。原文中有部分句子使用到修辞手法,译者主要采用直译和意译两种方式来处理。通过此次翻译实践,译者从中获益颇多。首先,翻译前需要做好充足的准备。其次,译者可以充分利用平行文本这个翻译工具,找到专有名词约定俗成的表达。再者,译者在翻译过程中应该更加注重将翻译理论和技巧融合起来克服英汉差异,使译文更加地道流畅。最后,译者需要对译文进行反复打磨,检查译文是否做到忠实通顺。