论文部分内容阅读
随着中国的改革与开放,越来越多的外国人来到中国观光旅游。翻译成英语的旅游公示语可以为外国朋友提供旅游时所需要的必要信息。这些年来,旅游公示语的汉英翻译不断受到人们的广泛关注和日益重视,也取得了一些颇有意义的研究成果。这些成果大多从公示语的翻译现状出发来探讨公示语的翻译问题,而对公示语翻译中的错误现象所进行的系统分析仍嫌不够。本文试图以翻译目的论为指导,具体以郴州市的旅游公示语汉英翻译为例,将其汉英翻译中所存在的错误问题进行分类,运用翻译目的论从语言、语用和文化三个层面,对这些错误进行分析,提出相应的改正方案,并在此基础上对旅游公示语的翻译技巧进行讨论。由德国翻译学家汉斯.威密尔提出的翻译目的论认为翻译是一种以原文为基础的翻译行为。翻译目的论认为翻译必须遵循三大原则。其中首要原则是“目的”原则,指的是在翻译过程中翻译目的决定翻译行为,翻译目的决定翻译方法。翻译还必须遵循“连贯性原则”和“忠实性法则”。“连贯性原则”指译文必须内部连贯,能让译文接受者理解。“忠实性法则”指译文必须忠实于原文,译文与原文之间应有连贯性。翻译目的论还指出译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整和修改。遵循汉斯.威密尔提出的翻译目的论,结合本文作者在郴州现场采集的大量错误翻译例子,本论文从翻译目的论来分析郴州市旅游景点汉英公示语翻泽错误,认为郴州旅游公示语的英译要遵循目的原则,连贯性原则和忠实性原则,避免语言层面的,语用层面的和文化层面的错误,实现翻译文本的交际功能,如信息功能,表达功能和呼唤功能,从而提高汉英公示语翻译的质量。本文的主体部分包含三章。第一章对旅游公示语作了系统又全面的介绍,包括旅游公示语的解释定义、功能与作用以及语言特色。第二章主要对本文所要用到的理论——翻译目的论理论作了系统的介绍,并提出运用该理论来指导旅游公示语的汉英翻译。第三章着重分析了郴州市旅游公示语汉英翻译中所存在的问题,并讨论了解决这些问题应该采取哪些翻译技巧。作者将这些问题分为语言层面的问题,语用层面的问题和文化层面的问题。其中语言层面的问题主要有三类。第一类语言错误是指书写错误。第二类语言错误是指语法错误。第三类语言错误是指语义错误,比如使用不合适的词语、英语和汉语拼音混合使用,汉语拼音代替英语。语用层面的问题主要指的是中式英语,其主要形式为逐字翻译。这一点在郴州的汉英旅游公示语翻译中非常的普遍,主要是由翻译人员的中国式习惯性思考思维所导致的。而文化层面的错误主要表现为:语气不礼貌以及让外国人无法理解和接受的翻译错误。根据对以上例证的分析,本文作者提出与旅游公示语汉英翻译相关的的策略,认为主要有:借用现成的英语旅游公示语、增添说明成分、删除让外国人无法接受又不影响理解的一些多余信息、调整句子的语序以及使用礼貌语言等。本文作者希望本论文能够为充实旅游公示语的汉英翻译研究提供实际的帮助。