论文部分内容阅读
损失是翻译中不可避免的问题。补偿则是保证译作忠实展现作品原貌的必由之路。目前翻译研究已有悠久历史,而翻译补偿研究则相对滞后。因此,对补偿进行全面而系统的分析有其必然性和必要性。斯坦纳在《通天塔之后——语言与翻译面面观》一书中,从阐释学角度对翻译补偿进行了分析,指出了补偿的必要性和补偿的作用。本文作者将以高健翻译的《伊利亚随笔》为例,对斯坦纳的补偿理论进行更加细致的剖析,旨在通过译本分析印证阐释学角度的补偿理论,对斯坦纳未明确阐述的问题进行补充说明,并指出阐释学角度的补偿理论与其他补偿理论之间的区别与联系。在译本分析的基础上,本文作者将根据各种补偿行为的性质,对翻译补偿进行分类,并指出读者应该以何种态度看待翻译补偿。