从目的论角度看戏剧《玻璃动物园》翻译的可表演性

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuixi000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人们生活水平的提高,越来越多的人会选择周末去剧院看戏剧。为了使国内戏剧更加多样化,以满足不同年龄段观众的需求,一方面,国内导演不断创造出新的剧本;另一方面,翻译者或戏剧研究者从国外引入优秀的戏剧或者进行部分改编。后者中,翻译充当了桥梁的作用。但是,一直以来,戏剧翻译都是一个较大较难的研究课题。因为不同于其他文学作品,戏剧具有双重性:可读性和可表演性。对于哪一点应该作为翻译时首要考虑的因素,戏剧翻译理论学家也一直争议不休。本文以田纳西的《玻璃动物园》为例,以Vermeer于1978年提出的目的论为理论基础,探讨戏剧翻译的可演性,并总结了一些戏剧翻译时所需注意的问题。首先,笔者根据翻译的时间、目的和译者所擅长的领域,从《玻璃动物园》五个译本中选出两个相对具有代表性的版本进行对比分析,分别来自翻译家鹿金和台湾女导演马汀尼。然后通过结合Vermeer的三个原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)和戏剧的语言特征(经济性,动作性,本土化、个性化、修辞手法),笔者对两个译本的可表演性作出深刻分析。对比译文时,笔者采用了比较分析法和案例分析法。通过对比分析,笔者发现:鹿金的译本多采用直译,通过注释较好地保留了原文的句子结构和意义;马汀尼的译本多采用意译,语言更加口语化,贴近生活,较好地体现了舞台戏剧的语言特点,但其不足之处在于对有些专有名词翻译不够准确。但整体上,马汀尼的译本更加适合舞台演出。除了对译本的可表演性进行分析外,笔者还总结了一些戏剧翻译时所需要考虑的方面。首先,根据目的原则,译本应尽可能保持简洁,减少使用模棱两可的词句和多重否定词;同时,要注意语言的动作性,特别是动词的翻译,需体现舞台表演的完整性和连贯性,并突出人物的性格。其次,根据连贯原则,翻译时要格外留意专有名词或修辞手法的翻译,以确保观众能及时掌握戏剧的情节发展。最后,根据忠实原则,戏剧翻译不应忽略任何细节,比如人物性格的描述,舞台场景的布局等。
其他文献
针对医学院校大学生创新创业问题,本文探讨了基于互联网+医疗背景下医学院校大学生创新创业思维平台设计构建。本研究通过查阅文献的方式对医学院校大学生就业形势进行分析,
目的:分析早期使用重组人干扰素-α1b雾化治疗手足口病的临床效果及对炎症反应的调控作用。方法:选取2017年6月-2018年5月在本院诊治的92例手足口病患儿。按照随机数字表法将
作为宋代仓法的重要组成部分,仓窖储粮在有宋一代占有十分重要的地位。随着洛阳含嘉仓遗址和湖北巴东旧县坪仓储遗址等考古工作的进行,发现了一批宋代仓窖的资料。本文以此为
随着旅游行业的发展和壮大,旅游业成为了壮大社会收入的非常重要的组成部分,在技术的更新和支持下,新能源汽车进入到了人们的生活和各行各业之中,在旅游行业中新能源汽车成为
为了更好地防治论文抄袭、造假等学术失范和学术不端行为,文章采用文献调查法、比较研究法,归纳和分析国内主要检测软件的功能、算法、使用范围和存在的局限。应将学术研究规
教师提问是实现有效师生互动、培养学生独立思考和语言表达能力的重要手段,也是教师必须掌握的教学基本技能之一,这一点得到了国内外语言教育家的一致认同。近年来,有关于教
66kV输变电工程的施工内容相对复杂,外界施工环境条件恶劣,在开展施工安全和质量管理时会遇到很多问题,进而导致电力安全事故增加,不仅制约着电力企业运营环境的良好构建,还