论文部分内容阅读
中国正以其厚重的文化积淀与绚丽的自然景色吸引着越来越多的海外游客。在这样一个大背景下,湖南旅游业的发展进入了一个鼎盛期。但是,由于中外文化背景及语言的差异,中国文化与外国游客之间存在着不小的文化隔膜。如何吸引海外游客,如何更好的宣传湖南旅游资源和湖南文化,这关系到湖南旅游业的进一步发展。根据笔者所搜集的资料来看,湖南旅游文本的英译存在诸多问题,这些问题或存在于语言层面,或是语用或文化方面。根据旅游文本的翻译目的,本文拟从德国功能翻译理论的视角来探讨湖南旅游文本英译的错误及其翻译对策。关于旅游文本的英译,许多学者从不同的角度做过很多有价值的研究,给旅游文本的英译提供了具体的指导,但是这些研究在某种程度上忽略了译文的预期功能、翻译的目的及参与者。从德国功能翻译理论强调交际功能、目的论和翻译行为的理论视角来看,旅游文本作为一种实用文体文本,其翻译的评价更多的是以目的语和目标受众为导向的标准。本文以德国功能翻译理论为指导,以湖南旅游文本的英译错误为例,认为旅游文本的英译要符合目的论,交际功能以及翻译行为这三个重要的理论要素,避免语言层面的、语用层面和文化层面的错误,这样才能提高旅游文本英译的质量。根据诺德对翻译问题和错误三大分类:语言类、语用类和文化类,本文的主体包括了三章。第一章结合旅游文本的交际功能着重探讨湖南旅游文本英译的语言类错误,认为湖南旅游文本英译的语言类错误集中体现在文字学、语法、语义以及修辞等层面,针对这些错误,本章指出可以采用直译和删减的方法来避免语言错误。第二章结合旅游文本的目的着重探讨湖南旅游文本英译语用类的错误,认为湖南旅游文本英译的语用类错误,主要有不专业的文化术语、不地道的专有名词以及中国式英语,提出了音意双译,意译和增意等翻译方法。第三章结合旅游文本的翻译行为着重探讨旅游文本英译文化类错误,归纳出湖南旅游文本英译的文化类错误是对源语文化的误解、用词累赘以及语义重复和用词不当,建议采用增添,改写和类比等方法来传达出旅游文本中的文化意义。从这三个方面的分析可以看出湖南旅游文本英译的错误主要原因是译者过分受到源语受众的文化背景和思维方式,以及源语的语言结构的影响。归根到底就是译者的语言能力,语用能力以及对于文化传递的能力不够。对于这些错误的改正则应根据旅游资料不同的侧重点来选择具体的翻译方法。本文通过对湖南旅游文本英译的错误分析和方法探讨试图提高湖南旅游文本英译的质量,试图使湖南旅游本土化资源达到全球共享,也希望本文能对旅游资料的翻译实践带来一定的启示。