湖南旅游文本英译:错误分析及方法探讨

被引量 : 0次 | 上传用户:fencer_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国正以其厚重的文化积淀与绚丽的自然景色吸引着越来越多的海外游客。在这样一个大背景下,湖南旅游业的发展进入了一个鼎盛期。但是,由于中外文化背景及语言的差异,中国文化与外国游客之间存在着不小的文化隔膜。如何吸引海外游客,如何更好的宣传湖南旅游资源和湖南文化,这关系到湖南旅游业的进一步发展。根据笔者所搜集的资料来看,湖南旅游文本的英译存在诸多问题,这些问题或存在于语言层面,或是语用或文化方面。根据旅游文本的翻译目的,本文拟从德国功能翻译理论的视角来探讨湖南旅游文本英译的错误及其翻译对策。关于旅游文本的英译,许多学者从不同的角度做过很多有价值的研究,给旅游文本的英译提供了具体的指导,但是这些研究在某种程度上忽略了译文的预期功能、翻译的目的及参与者。从德国功能翻译理论强调交际功能、目的论和翻译行为的理论视角来看,旅游文本作为一种实用文体文本,其翻译的评价更多的是以目的语和目标受众为导向的标准。本文以德国功能翻译理论为指导,以湖南旅游文本的英译错误为例,认为旅游文本的英译要符合目的论,交际功能以及翻译行为这三个重要的理论要素,避免语言层面的、语用层面和文化层面的错误,这样才能提高旅游文本英译的质量。根据诺德对翻译问题和错误三大分类:语言类、语用类和文化类,本文的主体包括了三章。第一章结合旅游文本的交际功能着重探讨湖南旅游文本英译的语言类错误,认为湖南旅游文本英译的语言类错误集中体现在文字学、语法、语义以及修辞等层面,针对这些错误,本章指出可以采用直译和删减的方法来避免语言错误。第二章结合旅游文本的目的着重探讨湖南旅游文本英译语用类的错误,认为湖南旅游文本英译的语用类错误,主要有不专业的文化术语、不地道的专有名词以及中国式英语,提出了音意双译,意译和增意等翻译方法。第三章结合旅游文本的翻译行为着重探讨旅游文本英译文化类错误,归纳出湖南旅游文本英译的文化类错误是对源语文化的误解、用词累赘以及语义重复和用词不当,建议采用增添,改写和类比等方法来传达出旅游文本中的文化意义。从这三个方面的分析可以看出湖南旅游文本英译的错误主要原因是译者过分受到源语受众的文化背景和思维方式,以及源语的语言结构的影响。归根到底就是译者的语言能力,语用能力以及对于文化传递的能力不够。对于这些错误的改正则应根据旅游资料不同的侧重点来选择具体的翻译方法。本文通过对湖南旅游文本英译的错误分析和方法探讨试图提高湖南旅游文本英译的质量,试图使湖南旅游本土化资源达到全球共享,也希望本文能对旅游资料的翻译实践带来一定的启示。
其他文献
近年来,随着我国高等教育不断发展,高等院校承担着越来越重要的教育任务。为适应国家经济的发展和社会转型的需要,扩大教育开放,完善高等教育供给体系、改善高等教育供给结构
封闭式组合电器(Gas Insulated Switchgear),简称GIS,具有占地面积小、元件全部密封不受环境干扰、运行可靠性高、检修周期长等优点,加之在技术上的先进性和经济上的优越性,
作为我国古代文学史上罕见的高产诗人,陆游不仅留下9256首诗歌,也给后人留下八百多年传承史和接受史。他的作品受到宋元以来文学精英和普通读者的喜爱和推崇,选本的编辑、创
朱仙镇木版年画是中国木版年画的“鼻祖”,源于北宋。它是根植于百姓生活的一种艺术形态,通过独特的艺术语言展示了民间大众生活的各个方面,传递着他们的内在情感和期盼。悠
黑龙江省是我国主要的马铃薯产区,也是国家种薯和商品薯生产的重要基地之一。合理的种植区划与生产布局对发展我省的马铃薯生产,提高种薯和商品薯的质量是非常必要的。黑龙江
随着计算机网络的不断发展,人们的生活的各个方面已经离不开网络,网络安全问题越来越成为各个领域必须关注的问题。入侵检测系统(Intrusion Detection System,IDS)是在防火墙
本论文在阐述过程中,分为五个章回,并以水墨花鸟画的萌生、确立、发展、流变为主线,以探究水墨花鸟画审美、技艺源流和风格、师承缘变为论述内容,以图像和文献资料为展开论述
在国外,一些发达国家的大型医疗管理系统,随着使用的深入已经逐步吸引了很多小型医疗机构的加入,整个医疗管理系统具有统一的标准。而现在在国内,大型医院比较少,由于以前行
货币是在长期商品交换中自发产生的。在商品交换中,必须选出一种充当衡量其他商品的价值尺度,人们把这种能充当一般等价物作用的特殊商品,称之为货币。在远古时代,生产水平低
随着城市化进程的加剧,住房问题不可避免地成为了现代城市问题之一。“人口——地价——房价”的连锁反应,使得越来越多城市居民的住房需求难以得到有效满足,而处于社会底层