Cross-cultural Communication(Chapter 2)翻译实践报告

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owennb1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的深入发展,各国之间的跨文化交际日益频繁。因此,与跨文化交际相关的翻译也受到越来越多的重视。本翻译实践选自Cross-cultural Communication第二章,讲述了文化和交际之间的独特关系。本报告以目的论作为理论指导,从标题、词汇和句法三个层面对翻译实践中所遇到的问题提出解决方案,最后对翻译过程进行总结,以期为同类研究抛砖引玉,进一步扩展目的论的翻译应用领域。结论如下:跨文化交际文本的翻译应遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则,从而准确的传达作者的原意。具体来说,在标题层面,一般可采用直译法;由于英汉两种语言在表达上的差异,对于无法做到全部直译的标题,可采用直译和意译相结合的翻译策略。在词汇层面,英语句子多用其他词性的词,翻译时可以采用词类转换法灵活转换词性;对于英语中一词多义的现象,翻译时可根据上下文选择或变通词义。在句法层面,针对原文中的长句,可采用顺序译法、倒序译法和分译法。
其他文献
汉语国际教育硕士专业自2007年设立以来,致力于培养能够适应汉语国际推广工作,胜任多种教学任务的高层次、应用型、复合型、国际化专门人才,而汉语国际化推广过程是一项涉及跨文化交际的活动,对汉语教师来说跨文化交际是日常教学、生活、工作的重要组成部分,为此汉语国际教育专业学生的跨文化交际能力培养得到学界越来越多的关注和重视。在此背景下,研究汉语国际教育学生跨文化交际能力,进而探究提升跨文化交际能力的要素
在对外汉语教学中,教学媒介语发挥着重要的作用。本文主要研究英语媒介语在泰国初级汉语课堂中的使用情况。笔者以泰国东北部拉达纳武里中学的学生和教师为调查对象,调查研究后发现使用英语媒介语有助于推动汉语教学,尤其对初级阶段的学习者有很大帮助,证明了使用英语媒介语的必要性,同时得出使用英语媒介语的频率在20%-30%之内教学效果最佳的结论,对前人所说英语媒介语使用“度”的问题做出了具体说明。本文具体分为三
随着汉语国际教育推广的不断深入,使得汉语作为第二语言教学在学术领域受到越来越多的关注。马来西亚更是凭借其地理优势和独特的人口结构优势,使得其汉语教学取得了较为全面的发展。但是,在不同文化交流与碰撞的背景下,马来西亚汉语教学也存在一些问题。对于任何一门学科而言,教材在整个教学过程中都有着举足轻重的地位,当然在汉语作为第二语言教学中也不例外。目前汉语教材版本多样,但国内学者编写的通用型汉语教材不能很好
韩国作为中国的近邻,在学习汉语的热潮中扮演着重要的角色。近些年来韩国职业高中汉语教学也在蓬勃发展,学习汉语的职高学生人数逐年增加。学习动机作为一种非智力因素,在汉语学习中具有重要作用,其不仅影响学习兴趣,而且直接作用于学习效果,因此研究学习动机对职业高中有着独特且重要的意义。在韩国职业高中进行教学实践时,发现学习者在汉语学习过程中存在注意力不集中、学习动机不强、兴趣不高等问题,阻碍了职业高中学生汉
加纳大学孔子学院和海岸角大学孔子学院先后于2014年4月和2016年6月开始运行,此后和加纳当地多所学校开展合作,前后共设立12个孔子学院教学点,培养对象包括小学、初中、成人等。教学覆盖范围逐步扩大,但是教学问题也日益突出,在这些问题的研究中,我们逐步提高自己的教学能力,推动加纳中文教学事业的发展。本文采取专业理论与实践论证相结合的方法,以加纳大学孔子学院下属教学点阿尔罗亚国际学校为切入点,以小见
绕口令是我国一种民间语言游戏,将声母、韵母或声调极易混淆的字,组成重叠、绕口的句子并要求一口气迅速念出,在国内绕口令通常作为语言工作者矫正发音的一种手段。外国学生在讲汉语时,“洋腔洋调”的现象普遍存在,如何改善外国尤其是蒙古国学生发音问题尚未有有效教学方法。在此基础上,本文将绕口令应用于蒙古国初级汉语语音教学,探究改善蒙古国学生语音状况教学的新思路。本文依据在蒙古国语音教学的实际经验,运用二语习得
缅甸是东南亚国家之一,由于与中国相邻,自古以来,两国之间的经济文化往来就十分频繁。而中国人在缅甸境内移民定居人数日渐增长。根据缅甸移民史可知,缅甸的华人非常多,华人群体的文化需求和文化认同影响着中华文化在当地传播的广度和深度。长期居住在缅甸的华裔既保留着中国文化的根基,又受到了缅甸文化的影响。现如今,那些深受中华传统文化影响,移民缅甸的老一辈华人已经慢慢退出历史舞台,新一代的缅甸华裔正如雨后春笋般
随着国家间科学技术交流的日趋增加,石油领域的交流与合作也越来越密切,石油科技文本翻译的重要性也日益凸显。石油文本翻译有助于促进国际石油工业技术的发展与交流,对社会与国家发展都有着不可忽视的作用。本报告以海上石油勘探资料为蓝本,在变译理论指导下运用案例分析法探讨了石油科技文本的翻译方法。在词汇层面,提出了石油专业术语中复合词、缩略词和普通词翻译时适当进行阐释说明的策略;在句法层面,探讨了用改译、编译
科技英语已经成为多数人了解和掌握世界科技前沿的重要桥梁,随着中国国际地位的不断提升,我们不能仅仅依靠文化输出提升大国形象,还需要拓展和其他国家在技术层面的交流。技术手册通过对产品的详细介绍为技术生产者提供真实、科学的描述,从而减少实践中的障碍。本文是一篇有关《钻井液处理剂实用手册》的汉英翻译实践报告,主要介绍了无机化学产品的性质、制备、储藏和运输等特点,通过分析发现原文在词汇、句法和语篇层面具有其
传播好中国声音,讲好中国故事是教育对外开放的重要内容。随着开放程度的扩大和深入,积极发挥各高校对外宣介的作用,促进教育的国际合作与交流的重要性也日益凸显。而高校的校园网作为互联网平台上的展示窗口,承担着高校向世界展示其综合水平的任务,对于高校开展国际合作项目、提高高校的国际影响力起着非同小可的作用。高校网页新闻的英文翻译质量,直接影响着该校在国际合作中的工作效率以及国际形象和声誉。本报告以西安欧亚