论文部分内容阅读
随着世界经济全球化进程的加快和我国改革开放的进一步深化,以及成功加入世界贸易组织(WTO),大量的商品从国外涌入中国市场。以此为契机,中国产品进入国际市场的机会也大大增加了。各种产品在市场上的竞争越演越烈。为了生存商家们不但要注重商品的品质,更要积极努力使自己跻身于一流品牌的行列当中。现代企业的竞争就是品牌的竞争。要走品牌道路,必须把产品推向国际市场。商标作为企业CIS战略的最主要部分,在企业形象传递过程中,是应用最广泛、出现频率最高,同时也是最关键的元素。那么进入国外市场,商标翻译便成了重中之重,影响着企业形象的传播,产品的销售量,直接关系到企业的生死存亡。本文是以日系企业的商标为例,主要从商标翻译的重要性、商标翻译的基础理论、商标翻译的基本方法、商标翻译的原则、商标翻译的语言特点五个方面对商标翻译进行全面、细致、系统的研究。笔者通过各种途径收集了大量的商标实例,而且所涉及的行业范围极为广泛。其中有日本三大产业中的汽车产业,电子产业的商标实例。此外还选取了食品,化妆品等行业中的商标进行实例说明。笔者参考了大量的相关资料,细腻归纳了商标翻译的基本方法。并对前人的总结做了进一步的完善。对每种方法都给予了相应的的定义以及通常在什么样的情况下进行使用。因为商标翻译涉及学科众多,如翻译学、心理语言学、经济学、营销学、品牌理论、广告传播学、消费心理学和审美学、跨文化交际学以及相关法律法规等多种学科和领域。所以笔者尝试了从新的角度对商标翻译原则进行举例说明,添加了心理学原则。因为企业的最终目的就是最大限度的增加产品销售量,从而获得最大利润。那么必须了解和掌握消费者的消费心理,才能达到最初的预想和目的。在商标翻译环节,要使商标译名不与消费者的消费心理相悖,就要把握和注重商标翻译的心理学原则。每个领域都有各自语言的特点,那么商标翻译也应该有自己领域的语言特点,笔者在这个方面也做了大胆的尝试。日本在亚洲有着不可动摇的经济地位,因此,笔者通过日系企业商标翻译的成功实例对商标翻译进行全面、细致、系统的研究。希望能给予同处于亚洲的我国以及我国企业家们一点一点帮助。本文还有很多不足之处,笔者会利用以后的时间,不断的进行补充和完善。