On E-C Translation For Nuclear Power Industry: A Relevance Theory Perspective

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sumriver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
核电行业英译汉翻译作为较为小众化的专业领域翻译,尽管相关英语语言研究较为丰富,但是国内外翻译界的关注度明显不足,从事该行业翻译研究的专家屈指可数,在实际考察过程中,该行业实际操作人员以及翻译人员没有较为科学及系统性的翻译理论研究指导,错译和误译现象频频出现,势必对该行业实际操作的安全性和跨国技术交流造成影响。因此,如何精准翻译好相关操作手册,资料文献等,给实际操作人员提供准确的信息是摆在核电行业文本翻译工作者面前一项艰巨而又紧迫的任务。  关联理论于1986年由D. Sperber和D. Wilson提出,是西方近年来影响较大的认知语用学理论,它认为人类语言交际是一个明示-推理的过程。Wilson的学生Gutt于1991年在其《翻译与关联:认知与语境》一书中将关联理论的基本观点应用于翻译,指出翻译是语际间阐释性的使用,从而建立了关联翻译理论的框架。翻译的关联观认为,翻译成功的关键是译者如何从认知环境中的全部假设里推理出作者试图传达的那些假设,进而努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译实践的原则标准。因此,关联理论为核电行业英语翻译研究提供了有力的理论指导。本文将关联理论首次纳入核电行业英语翻译研究中来,采取样本分析的方法透彻分析其翻译过程中的错译和误译现象,进而对该行业的翻译提出可行性的翻译方法。希望对该行业的工作者和翻译人员提供一定的借鉴,对核电行业翻译质量有所帮助,并能促进国际间技术的沟通与交流。
其他文献
嘧啶基吡唑衍生物具有降血压和精神治疗的作用(参见JP B4714233和JP 842072),但迄今为止,这些化合物的抗肿瘤作用尚未被报道.本专利以1-[5-甲基-1-(2-嘧啶基)-4-吡唑基]-3-[4
2018年3月,住房城乡建设部建筑市场监管司发布《关于征求推进全过程工程咨询服务发展的指导意见(征求意见稿)和建设工程咨询服务合同示范文本(征求意见稿)意见的函》建市监函
期刊
模糊性是语言的本质属性,主要基于以下两个理由:其一,语言是人们对客观存在的事物用符号进行抽象化运作的结果。其二,语言被认为是使用该种语言的人们之间关于该语言符号所代
将粉末冶金用于铝合金发动机汽缸体意味着对材料切削加工性能的一种挑战.除了要求静态与疲劳强度之外,为了能够对发动机汽缸体组件进行有效地镗孔,材料的切削加工性状还必须
女性主义翻译理论兴起于二十世纪七十年代末,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论以其独特的研究视角和鲜明的政治立场推动了翻译研究的发展,特别是对于
当前中国空调行业正处于关键的变革时期,无论是空调技术自身的升级方向,还是社会节能减排的要求,变频代表空调发展趋势已成业内共识。经过众多空调企业连续三年的强力推广,广
亚历山大·伊万诺维奇·库普林(1870-1938)是俄罗斯出色卓越的现实主义大师,在19世纪末20世纪初俄罗斯优秀作家中占有非常重要的位置,创作了大量经得住时间考验的优秀作品。库
胡戈·冯·霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal,1874-1929)是19世纪末20世纪初奥地利的著名诗人、剧作家和小说家。影子人是霍夫曼斯塔尔在作品中常常描写的现象,却没有贯穿其
戴维·洛奇是英国著名的小说家和文学批评家。自1960年以来,他一共出版了15部小说,15部文学批评专著及若干剧本和短篇小说,其中包括他在1960年出版的处女作《看电影的人》以及20
俄国象征派诗歌是俄罗斯文学研究中的一朵奇葩,历来都是学界研究的热点,但由于象征派诗歌的颓废表象,对该派诗歌中的深层次的“喜悦精神”却罕有研究。   本文拟从美学、哲学