论文部分内容阅读
核电行业英译汉翻译作为较为小众化的专业领域翻译,尽管相关英语语言研究较为丰富,但是国内外翻译界的关注度明显不足,从事该行业翻译研究的专家屈指可数,在实际考察过程中,该行业实际操作人员以及翻译人员没有较为科学及系统性的翻译理论研究指导,错译和误译现象频频出现,势必对该行业实际操作的安全性和跨国技术交流造成影响。因此,如何精准翻译好相关操作手册,资料文献等,给实际操作人员提供准确的信息是摆在核电行业文本翻译工作者面前一项艰巨而又紧迫的任务。 关联理论于1986年由D. Sperber和D. Wilson提出,是西方近年来影响较大的认知语用学理论,它认为人类语言交际是一个明示-推理的过程。Wilson的学生Gutt于1991年在其《翻译与关联:认知与语境》一书中将关联理论的基本观点应用于翻译,指出翻译是语际间阐释性的使用,从而建立了关联翻译理论的框架。翻译的关联观认为,翻译成功的关键是译者如何从认知环境中的全部假设里推理出作者试图传达的那些假设,进而努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译实践的原则标准。因此,关联理论为核电行业英语翻译研究提供了有力的理论指导。本文将关联理论首次纳入核电行业英语翻译研究中来,采取样本分析的方法透彻分析其翻译过程中的错译和误译现象,进而对该行业的翻译提出可行性的翻译方法。希望对该行业的工作者和翻译人员提供一定的借鉴,对核电行业翻译质量有所帮助,并能促进国际间技术的沟通与交流。