论文部分内容阅读
儿童小说是儿童文学重要的一部分,对丰富儿童生活、增长儿童见闻、提高儿童心智有很大作用,并且有一定的教育意义。近年来,我国儿童小说蓬勃发展,更多的西方儿童小说译入中国,其语篇结构越来越受到功能语言学界的关注。从主位选择和主位推进模式的角度研究中英文儿童小说在实现语篇功能上的异同,并探究其原因,可以为中英文儿童小说的阅读、写作与翻译提供借鉴。 采取的研究方法是定性研究与定量研究相结合,理论框架是Halliday关于主位的划分以及Danes及现代学者关于主位推进模式的研究,选取的样本语料是杨红樱的《七个小淘气》和罗尔德·达尔的《了不起的狐狸爸爸》,使用UAM Corpus Tool对样本进行标注与统计,使用Loglikelihood and Chi-square Calculator1.0对数据进行卡方检验,以确定是否有显著性差异。 通过对数据的对比分析发现,中英文儿童小说主位和主位推进模式的分布既有共性又有差异。二者不管是在主位和主位推进模式的类别还是所占比例上都显示了一定的共性,如简单主位以及附加语作主位的比例在两本小说中无显著性差异。此外,在两本书中使用频率最高的主位推进模式是平行型和直线型,这是因为平行型有利于围绕中心话题展开叙述,直线型有助于更好地延展话题,讲述情节的发展,两种主位推进模式的使用使得中英文儿童小说中语篇的衔接连贯灵活多变又不失整体性。二者的派生型和交叉型主位推进模式的比例也没有显著差异,分析发现这是由于儿童小说主要通过对话推动情节发展。综上研究发现,二者的共性体现了文体和目标读者对于主位选择和主位推进模式的限制作用。 二者的差异主要体现在汉语中省略主位、人际主位和小句主位的现象出现较多,而英语中语篇主位的比例更大。并且二者在谓词主位、标记主位的分布上以及集中型和并列型主位推进模式的比例上也呈现出显著性差异。分析表明,二者的差异主要是语言、文化和教育理念的不同造成的。正是由于相同的文体、目标读者以及中英不同的语言特点、文化和教育理念,中英文儿童小说呈现出一定的共性与差异。 研究中英儿童小说主位选择和主位推进模式的异同及其原因进一步说明了主位结构和主位推进模式对语篇构建和语篇解读的阐释力。同时,本研究有较高的现实意义,研究发现可以帮助中英文儿童小说的译者在翻译过程中更合理地选择主位和主位推进模式。此外,研究结果也有助于了解作者展开语篇的方式和写作机制,可以帮助读者更好地掌握语篇脉络,亦能够帮助作者合理安排信息分布,创作出更生动有趣、寓教于乐的小说。