论文部分内容阅读
本文主要研究中国诗画语篇英译的相关问题。诗画语篇,顾名思义,是诗与画融合的艺术作品。作为中华文化艺术圣殿瑰宝之一,诗画语篇承载着浓厚的文化底蕴,它不仅拥有国画的神韵,同样展示了中华书法的酣畅醇厚,以及古代汉诗的高远意境。中国诗画语篇最典型的特征是诗与画互为一体,不可分割,因此其具有典型的多模态特征。而随着多媒体技术的发展,多模态话语分析研究也在如火如荼进行。从多模态角度对诗画语篇的英文译本进行研究不仅符合学术潮流的发展,同时有利于中国文化“走出去”,提升中国软文化实力。因此,诗画语篇作为一种直观有效的跨文化交流途径,其翻译具有重要意义。汉诗及其英译的研究一直以来都是国内外翻译领域研究的重点,特别是近几年来,随着国内学者对诗画语篇的愈加重视,越来越多的翻译家投身于诗画语篇的英译工作中。但是国外对于汉诗英译的研究较为集中于对某些特定朝代或对某个特定诗人的作品进行研究。国外诗画语篇及其英译的研究并不具系统性和广泛性,因此,需要进一步促进诗画语篇英译系统性的研究。其次,从多模态话语分析研究领域来看,自其20世纪90年代于西方国家兴起后,目前该理论已被广泛应用于外语教学、教材研究、计算机语言和网络语篇等领域。国内多模态翻译研究起步较晚,而且多集中在电影字幕翻译研究和旅游翻译研究领域。将多模态话语分析理论应用于诗歌翻译的研究并不多见,还不是一个很成熟的研究领域。尽管如此,仍有不少学者从符号学等角度对诗画语篇的英译进行了综合探讨。总的来讲,传统的诗歌翻译多集中于文本层面的剖析,而诗画语篇与其他中国古诗最大的不同之处就在于它是诗画一体的艺术作品。本文将把图片引入翻译文本的讨论之中,探讨图片与译文之间的关系,以及图片对译文的影响等等。本文借助于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,综合运用Kress&van Leeuwen的视觉语法,以及朱光潜的音律理论等,尝试性地补充并构建了一个适用于诗画语篇英译研究的多模态话语分析综合理论框架。本文将从四个层面对诗画语篇及其英译进行多模态视阈下的探索研究,分别是:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。文化层面主要分析画诗中图片所体现的文化因素及其对译文的影响作用。传统来讲,语境层面包括上下文语境、情景语境以及文化语境。基于诗画语篇英译的背景,本文有关语境层面的探讨主要集中于图片所示的情景语境及其对译文所产生的影响。内容层面的讨论包含两大部分,分别是意义层面和形式层面。传统翻译研究中内容和形式是分开的概念,但在张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架中,内容层面包含意义和形式两个层面,其中形式层面指的是不同模态或符号系统的表现形式及其之间的作用关系,而意义层面进一步可剖析为概念意义、人际意义和谋篇意义。因此,本文将从以上角度出发,对比分析诗画及其译文在意义层面的表达和关系。表达层面又称媒体层面,分为语言和非语言两个方面。语言方面包括纯语言和伴语言。在诗画语篇英译研究背景下,纯语言指的是诗文及译文文本,伴语言指的是字体、音律、文体布局等。同时,诗画语篇英译在实际表达过程中,还要综合考虑印刷质量,纸张大小等非语言因素。总体来讲,本文从以上四个层面出发,对诗画语篇不同的译本进行比读分析,旨在引起相关学者对诗画英译以及多模态翻译前景的关注度,使外国读者更准确地理解中国诗画作品。本文采取的研究方法有两种:一、文献研究法。通过查阅有关诗画语篇翻译的文献,获取对诗画语篇英译研究的总体认识。阅读相关诗画语篇的不同译本,结合多模态话语分析理论,分析比较不同诗画语篇的译本,提出所面临的挑战并尝试予以解决。二、个案分析法。结合具体的原文和对应的译文文本对诗画语篇的英译进行多模态视阈下的探索研究。本文首先指出诗画语篇与传统汉诗的显著区别,探讨了诗画语篇英译的多模态特征,进而提出了运用多模态话语分析理论来分析诗画语篇的英译,明确了研究方法、研究目标和理论框架。然后,追根溯源,梳理了诗画语篇研究的发展,多模态话语分析理论对翻译实践产生的作用,并对古今中外译界的诗画语篇英译研究进行了综合归纳,确立了本研究的理论基础是多模态话语分析理论。在此基础上借助于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面具体剖析与比较诗画语篇的不同英文译本,重点解决三个研究问题:一、诗画语篇英译具有哪些多模态特征;二、图片对译文的影响与作用;三、从多模态角度出发,译者应从哪些方面提升诗画语篇翻译质量。最后,从以上三个角度对本研究成果进行简要的总结,同时指出本研究的局限性和未来可能的研究方向。研究发现:首先,诗画语篇及其英译均具有多模态特征。当前语言学界普遍认可的识别多模态的标准是看涉及的模态种类有多少。鉴于诗画语篇包含多种模态特征,例如图片、颜色、文字、音律等等,诗画语篇必然具有多模态的特性。同样,诗画语篇英译也与诗画语篇本身密不可分,由此可以推出诗画语篇的英译同样具有这些多模态的特征。其次,图片对译文有着重要的作用,其作用主要从表达意象、表达内容以及表达情感这三个方面来体现。就其所表意象而言,由于诗画语篇有着诗与画相依相生、相辅相成这一独特个性,诗画所表意象之间往往是融合加强,亦或是互补的关系。画生动形象地以视觉形式重现诗之意象,并以图片所特有的形式弥补诗之言所不能表达内容;同样,诗歌充盈了画面内容,并赋予图片深厚的文化内涵与底蕴。就其表达内容而言,图片是译诗最直白的再现,而译诗则是图片内容上的升华。图片不但对译文起着补充说明的作用,同时在翻译的过程中也有助于译者的理解、表达与诠释。就其表达情感来看,诗画图片既可以通过神态、动作等直观意象传递感情,同时还可以通过图片整体的色彩布局奠定诗画语篇的整体感情基调。因此,图片对译文有着积极而深刻的影响。除此之外,从多模态角度出发,译者应分别从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面出发,进一步发掘翻译中可能出现的难点并予以解决。例如,文化层面中,译者应充分汲取图片中所体现的文化因素,及时修正对原文内容的理解偏差;语境层面中要时刻关注图片情景语境等带来的影响,同时巧妙地采取适当的翻译手法将图中渲染的氛围有效地以文字形式输出,化平淡为生动;内容层面中,译者应分利用图片对译文的积极作用,从图片的影响角度出发,有效提炼文字,增强读者互动;表达层面中译者需要综合利用音律节奏、文体布局、排版印刷等相关因素,使原文意义得以最大程度的表达。本研究的意义和价值:本研究尝试性地为国内外研究诗画语篇及其英译的学者们开辟一个较新的研究视角,有利于国内外更多的读者更好地理解中华诗画文化。对于多模态诗画语篇英译的深入研究可以引起人们对于多模态翻译更多的关注,从而更加丰富多模态话语分析理论在翻译领域内的研究内容,推动相关研究在各自领域的发展进程。同时,本研究较为细致地探讨了如何从多模态角度提升翻译质量,这对汉诗翻译实践质量的提高也具有重要的参考意义。本研究的创新点:首次将多模态话语分析理论应用于诗画语篇英译研究;在张德禄提出的多模态话语分析理论框架基础上综合运用kress&vanleeuwen的视觉语法和朱光潜的音律理论,尝试性地补充并构建了一个适用于诗画语篇英译的多模态话语分析理论框架;研究方法上将文献研究和实证研究相结合,综合运用定性与定量分析,使研究结果更加科学和客观。