论文部分内容阅读
本论文为翻译实践报告,选取的翻译材料来源于教育文本BASI MONTESSORI(Learning Activities for Under-Fives),采用书中前言及第一章内容作为源语文本,以奈达的功能对等理论为指导,探寻该理论在教育文本翻译中的实践意义,希望能为相似的教育文本翻译提供借鉴。本报告共分为四个章节。第一章首先介绍了翻译项目及源语文本的背景信息。第二章介绍了翻译实践项目的过程,包括译前准备、翻译难点及译后质量控制。在论文的重点第三章详细介绍了奈达的功能对等理论以及该理论对于本报告的适用型,并在该理论的指导下进行案例分析和总结,具体包括词汇、句法和语篇层面的分析。第四章做出总结。希望本翻译实践报告能让更多中国读者了解到这本书并为其他译者提供一些相关的教育文本翻译的经验。